Перевод, сонет 97, У. Шекспир

Когда с тобой в разлуке я бываю,
Я погружаюсь в лютый зимний день.
Лишаюсь сна, часы не различаю
Все дни без дел слоняюсь, будто тень...
Был то седой декабрь иль день осенний
Или была то летняя пора,
Иль был то день цветения весенний,
Что завязь дал для спелого плода.
Обильный урожай мне был надеждой —
Сиротство вновь свой обретет приют;
Ведь без тебя и птицы вдруг петь нежно,
Отказываясь — больше не поют.

Лишь звуки жалобные их слышны,—
Желтеет лист, в предчувствии зимы.

20.10.2020,23:45

Текст оригинала

How like a winter hath my absence been
 From thee, the pleasure of the fleeting year!
 What freezings have I felt, what dark days seen!
 What old December's bareness every where!
 And yet this time removed was summer's time,
 The teeming autumn, big with rich increase,
 Bearing the wanton burden of the prime,
 Like widow'd wombs after their lords' decease:
 Yet this abundant issue seem'd to me
 But hope of orphans and unfather'd fruit;
 For summer and his pleasures wait on thee,
 And, thou away, the very birds are mute;
     Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
     That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии
Людочка!

Как всегда, Ваш перевод интересен,
вносит новые краски и подробности оригинала,
подчеркивая сохранность ценностей относительно
чувств, выражаемых в столь изысканной форме, как сонет.

С уважением и добрыми пожеланиями,
Тамара.

Тамара Квитко   24.10.2020 14:22     Заявить о нарушении