Пьяцца делле Эрбе. Диего Валери

        Пьяцца делле Эрбе»*

   Диего Валери (1887 – 1976)

       перевод с итальянского

Ах, в Вероне по-прежнему бурно:
Полдень лета, ах, полдень лета...
(Облака как отрепье от ветра
Рвут зеленое небо ажурно),

Очарован я был, созерцая
Игры солнца в полях увлажненных
Меж зонтами лужаек зеленых,
Что тянулись к лучам, просыхая.

Сколько радости было во взоре
(О, седин моих старая радость!)
Ни о чем я не думал, сдавалось,
Но душа моя замерла вскоре...

Из корзин виноградом блистало
Светлым, бледно-прозрачным и чистым
С персиком розовым и бархатистым
Сверху желтого перчика шало.

Серебристыми косами[1] воды               
Изливались из трубок[2] фонтана,
А вокруг разносилась из лана[3]
Благодатная песня природы.

И всё золото, что проливалось
В блеске солнца с кипучего неба,
Лишь моим было с запахом хлеба
И плодами земли, как казалось!..

Но потом вдруг дрожащей рукою
Прикоснулся я к персику было,
Как былое волненье ожило
С нежной щечкой и ручкой с тоскою…

И всей радости мне не хватало, —
Только думать о лике далёком,
Только жить в естестве одиноком,
Понимая, что радости мало…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     Пьяцца делле Эрбе (Piazza delle Erbe — «площадь трав»)
— площадь в городе Верона (Италия), расположена на месте
античного форума. Cм. сопутствующий материал Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пьяцца_делле_Эрбе

[1]    серебристые косы — речь о струях воды. В итальянском
оригинале стоит фраза «trecce d’argento», коя переводится как
«серебристые косы».

[2]   В итальянском оригинале использовано слово «cannelle»
(во мн. ч.), что является производным от слова «canna» и кое
переводится многозначно: тростник; труба; ствол, дуло и т. д.
В данном тексте речь идет о трубах городского фонтана.

canna — труба, cannella — трубка, трубочка (уменьшительно).
См. словарь: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/10337/canna

[3]  лан (рег.) — поле, нива, пашня. См. толкование в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/лан

Согласно этимологическому словарю М. Фасмера слово «лан»,
по-видимому, заимствовано из польского языка. См. в словаре:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/42371/лан

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://cantosirene.blogspot.com/2009/10/nostalgia-verona.html
http://accademia-alfieri.it/pagine/stile5.htm

     Piazza delle Erbe

Diego Valeri (1887 – 1976)

A Verona, quel turbolento
pomeriggio di tarda estate
(nuvole in giro, rotte, strappate,
per un cielo verde di vento),

m’ero incantato a contemplare
i giochi magici del sole
tra gli ombrelloni delle erbaiole,
che si riaprivano ad asciugare.

Tanta gioia m’aveva preso
(oh, la mia vecchia gioia fanciulla!),
che non pensavo proprio a nulla,
e il cuore m’era come sospeso.

Traboccavano dalle ceste
uve biondine, diafane, pallide,
su peperoni lucidi gialli
e su rosati velluti di pesche;

dalle cannelle della fontana
si discioglievano trecce d’argento,
e una canzone di corcontento
intorno intorno si dilatava.

Mio tutto l’oro che a sprazzi pioveva
dal cielo ondoso temporalesco;
mio quel colore e profumo fresco
d’erbe bagnate, di frutti di terra!…

Ma poi che porsi, appena a sfiorare,
sopra una pesca la mano vogliosa,
con una fitta dolorosa
mi riprese l’antico mio male;

che mi sovvenne una tenera mano
e quella guancia delicata…
Tutta la gioia m’era mancata,
solo a pensare il tuo viso lontano.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина иллюстратора William Wyld
https://i.postimg.cc/XvDzQ0KP/art-William-Wyld.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120102303536 


Рецензии
Ах, какое же это чудо – твои переводы! И этот твой перевод
произведения Диего Валери просто ошеломляющ! Нет слов.
С дикой завистью другие авторы читают твои переводы, т. к.
прекрасно осознают, что им так виртуозно никогда в жизни
не перевести, даже если бы учились всю жизнь, даже если бы
отдали за учение несметные деньги, потому что невозможно
превзойти настоящего Мастера, потому что тебе это просто
дано! Я безмерно счастлива, что повстречала тебя на пути.

Ирина Леви   23.10.2020 11:34     Заявить о нарушении
Благодарю тебя за добрые слова, Ирина. Видишь ли, я думаю, что если бы те другие, которые хотели бы писать так же, как я, или переводить так же, как я, действительно хотели бы учиться, то они бы сделали всё, чтобы добиться моего расположения, моего доверия для того, чтобы я их чем-нибудь научил. Но они не хотят учиться, потому что знают, что учиться им будет чертовски тяжело, что учение им в их зрелом возрасте не доставит большого удовольствия, ибо они хотят, выражаясь словами некоторых из них, жить, что называется, «в кайф», т. е. в свое удовольствие, показывать другим свое маленькое несовершенное «я», тщедушное «эго», а попросту – гонор. Однако, люди с гонором не способны чему-либо серьезному научиться. Они могут достигнуть какого-то среднего уровня, чтобы потом опускать на этот серенький уровень всех остальных. Учить их – бессмысленный труд и тщетная трата времени. Я делаю то, что умею, честно, посвятив свою жизнь искусству. Мой вклад в культуру уже бесценен хотя бы потому, что я в моих переводах показал настоящего Диего Валери, всю гениальность и бесподобность его дарования.

Валентин Валевский   23.10.2020 21:48   Заявить о нарушении