Чжан Бо-дуань. Главы о прозрении истины. 1-7

с китайского

Знай: рождается зелье, где реки истоки берут;
Его родина только на Юга и Запада смычке.
[Жёлтый стебель] свинца на последнем этапе кладут –
В полнолунье – бери его и [откажись от привычки]

Созерцать насыщенье луны им [лишь] издалека.
Помести его в вкопанный в землю котёл-[скороварку].
Помести туда жемчуг текучий, пусть станет [крепка]
Их гармония связи. Вес снадобья, целая [чарка] –

Должен быть дважды восемь: [так будет готов эликсир.
Но пока не дозрел он, металлам нужна обработка].
Осторожно гаси жар огня, чтобы [пар] подкрепил
Инь и Ян [эликсира, рождённого как самородка].

Подстрочный перевод – Евгений Торчинов
Рифмовка – Лариса Баграмова


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →