Ошибка молодости Глава 4

Оливер проснулся как обычно. Голова страшно болела и совсем не хотелось идти на службу. Соблазн послать Джека, мальчишку, служившего у миссис Томпсон в контору, предупредить о том, что он занемог, достиг невероятной силы. К тому же Оливер был озадачен. Три дня он опекал моряка Перселла, носил ему еду, выпивку и табак. Вчера, в обычное время Оливер с очередной порцией рома и снеди, отправился в одинокую хижину на берегу. Каково было его удивление, когда своего подопечного он не обнаружил.
Оливер прошелся по пляжу, но никаких следов исчезнувшего моряка не нашел.
Молодой человек оставил в хижине на всякий случай узелок с продуктами и отправился домой ужинать.
Оливер лежал и думал о моряке. Нет, на службу идти надо, иначе сведения дойдут до отца и быть неприятному письму из Бристоля с долгими нравоучениями и обещаниями оставить Оливера без гроша.
После того, как молодой Эшби совершил утренний туалет и собрался спустится вниз к завтраку, в дверь постучали.
На пороге с подносом стояла сама миссис Томпсон. Мистер Эшби удивился, но молча пропустил женщину в комнату. Он заметил, что лицо его квартирной хозяйки напряжено. Оливер подумал, возможно, женщину обуревает гнев.
— Доброе утро, миссис Томпсон, — учтиво приветствовал он хозяйку. — Вы здоровы?
— Да, да, мистер Эшби, — рассеянно произнесла она, накрывая маленький столик у окна.
Время от времени, миссис Томпсон бросала изучающие взгляды на своего постояльца, будто хотела что-то спросить. Вдруг она выпрямилась и решительно посмотрела на Оливера.
— Скажите, мистер Эшби, - произнесла хозяйка, как показалось Оливеру, с вызовом, — вам нравится моя дочь?
Мистер Эшби сначала опешил, но потом рассердился, он не любил вопросов такого рода, прямых и категоричных.
— Миссис Т-томпсон, — начал он. От волнения он стал заикаться даже на тех буквах, которые раньше не вызывали у него затруднений. — В-вы не находите, этот вопрос не с-совсем де-де-деликатен?
— О! Мистер Эшби! — вдруг простонала она. — Мне не до деликатностей! Моя дочка Лора попала в беду! Господи, хорошо, что ее отец не дожил до такого позора!
— Что случилось с мисс Лорой? — забеспокоился Оливер.
Миссис Томпсон странно посмотрела на молодого человека.
— Она забеременела, мистер Эшби, — и по еще щекам побежали слезы, — негодная девчонка доигралась. Я избила ее сегодня. Как мне быть? Это такой позор! Что скажет преподобный Джон Пейс? Боже, боже!
Оливер стоял и смотрел разыгранный спектакль, совершенно не понимая его значения.
— Миссис Т-томпсон, — Оливер взял себя в руки, — но я решительно не понимаю, чем я-то могу помочь?
— О, мистер Эшби, — вытирая лживые слезы, произнесла хозяйка, — вы такой благородный джентльмен, такой добрый и великодушный…
Здесь Оливер почувствовал неладное.
— Вы можете спасти от позора мою дочь, женившись на ней! — миссис Томпсон схватила его за руки, — не беспокойтесь, Лора будет вам хорошей женой, она освоила урок, сэр!
— П-послушайте, миссис Т-томпсон, — от негодования Оливер стал заикаться на каждом слове, — это п-просто не-не-неслыханно! В-вы хотите, чтобы я женился на женщине, к-которая сама не ведает от к-кого она за-за-забеременела? Мне мисс Лора н-н-нравилась, но не более того. А жениться на ней, чтобы п-п-прикрыть ее грех, это чересчур!
Взгляд почтенной женщины стал злым. Она отпустила руки Оливера и несколько раз с силой прошлась руками по переднику своему, будто что-то отряхивала.
— Что ж, мистер Эшби, видит Бог, я хотела все сделать по-хорошему! — и она вышла из его комнатенки, сильно хлопнув дверью.

***

К вечеру ветер усилился. Бедный Оливер Эшби, наскоро собравшись, с вещевым мешком за спиной со страхом и растерянностью пытался разглядеть в темноте шхуну, которая отплывала сегодня в Англию. Его душила такая злоба и обида, что впервые в жизни он шел и разговаривал сам с собой вслух.  «Что же это т-такое? Где ж это в-видано, ч-ч-что бы невинного человека обвинять в ч-ч-черт знает в чем? Какая же все-таки хитрая и изворотливая д-д-дама? К-к-как я теперь с отцом объясняться буду! И я хорош, бестолочь!» Чем он хорош как бестолочь, Оливер уже не договорил. Наконец, он увидел кормовые огни шхуны «Королева Анна». По вантам карабкались моряки, был слышан звук боцманской дудки. Готовились к отплытию!
Оливер ступил на борт. Оглядевшись, он поднялся на мостик, где стоял капитан.
— Капитан Г-г-уд? — обратился он к низенькому, упитанному джентльмену, который басом раздавал команды, нервно перекладывая трубку с одной стороны рта в другую.
Моряк смерил Оливера свирепым взглядом.
— Я пассажиров не беру! — рявкнул он.
— Капитан, — не думая отступать, произнес мистер Эшби, — я за-заплачу вам любую сумму, к-к-которую вы запросите и...
— Капитан, возьми паренька! — Оливер с удивлением услышал знакомый голос. Он обернулся в сторону своего заступника и увидел Перси Перселла.  — Возьму его помощником.
Капитан прищурился и пыхнул трубкой.
— Он тоже плотник? – недоверчиво оглядывая Оливера, наконец, произнес капитан.
— Да, — соврал Перси, — плотник.
 — Ладно, Перси, — согласился капитан, — уведи его со шканцев, чтоб под ногами не путался!
Перселл и Оливер спустились в мастерскую корабельного плотника. Перселл прошел первым, повесил фонарь на крюк и повернулся к своему гостю.
— Чувствую, мистер Эшби, — улыбнулся моряк, — теперь вы попали в переделку. Проворовались?
Оливер в изнеможении уселся на узкую скамейку вдоль стены.
 — Если бы, мистер П-п-перселл, — он горько усмехнулся. — Меня обвиняют в изнасиловании дочери моей к-к-квартирной хозяйки.
Перселл присвистнул.
— Да, уж, парень, — протянул он, — а с виду и не скажешь!
— П-п-перестаньте, мистер П-п-перселл, — Оливер пошарил глазами по мастерской. — Есть ли у ва-вас что-нибудь выпить?
— Найдем, — выставляя на верстак полную бутылку рома, сказал моряк. — Ну, рассказывай!
Он разлил крепкий напиток по кружкам. Оливер долго смотрел в свой сосуд и, потом залпом опрокинув его в себя, задохнулся. Моряк прыснул и похлопал парня по спине.
— С непривычки! —  он продолжал стучать Оливера.
— Мисс Лора, — без долгих вступлений начал свой рассказ мистер Эшби, — никогда не п-п-проявляла ко мне интереса. Не скрою, что она мне нравилась, но около нее вечно вились какие-то п-п-поклонники. Я думал, она просто флиртует с ними, но как выяснилось, что не только. Видите ли, мистер П-п-перселл, после смерти отца я унаследую и торговую фирму, и к-к-контору, и дом в Бристоле.
 — Да ты завидный жених, — хохотнул Перселл, снова разливая ром по кружкам.
— И это стало известно моей к-к-квартирной хозяйке. — Тяжело вздохнув проговорил Оливер, выпил. — Сегодня утром, она заявилась ко мне в комнату и п-п-потребовала, чтобы я женился на ее дочери, которая забеременела. Когда я отказался, миссис Томпсон стала угрожать мне, но, честно говоря, не п-п-придал этому значения. Ведь я почти не разговаривал с мисс Лорой. А вечером, когда я уже г-готовился к-ко сну, я услышал как миссис Томпсон, фальшиво рыдая, говорила со с-священником и умоляла его призвать меня к ответу за то, что я обесчестил ее дочь. Я не стал ждать и решил убраться в Англию. — Подытожил Оливер и выпил.
— Ну, после твоего побега, уж точно все поверят в твою виновность, дружище, -покачал головой Перселл. — Да, скверная история. У нас такое правосудие, что, если кому понадобится, может и Святого духа обвинить в изнасиловании девы Марии.
— Что мне теперь делать, мистер Перселл, - сокрушенно качая головой, простонал Оливер, — когда дойдет до отца, вряд ли он поверит мне.
— Кстати, парень, — моряк улыбнулся, — захмелев, ты заикаться перестал. Ладно! — Перселл стукнул ладонью по верстаку, - спать ложись. Завтра решим!


Продолжение следует


Рецензии