Шеломянемъ
В оригинальном тексте оно встречается дважды:
1) Игорь къ Дону вои ведетъ. Уже бо бъды его пасетъ птиць по дубию, влъци грозу въсрожатъ по яругамъ; орли клектомъ на кости звъри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты.
О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси!
2) Быти грому великому, итти дождю стрълами съ Дону Великаго! Ту ся копиемъ приламати, ту ся саблямъ потручяти о шеломы половецкыя, на ръцъ на Каялъ, у Дону Великаго.
О Руская землъ! Уже за шеломянемъ еси!
В классическом переводе Н.А. Мещерского это звучит так:
1) Игорь к Дону воинов ведет! Уже от беды его предостерегают птицы по дубам. Волки страх нагоняют по оврагам, орлы клекотом на кости зверей созывают, лисицы лают на червленые щиты.
О Русская земля! Ты уже за холмом!
2) На другой день рано поутру кровавые зори свет возвещают, черные тучи с моря идут, хотят закрыть четыре солнца, а в тучах трепещут синие молнии. Быть грому великому! Идти дождю стрелами с Дона великого! Тут копьям поломаться, тут саблям по-щербиться о шеломы половецкие — на реке на Каяле у Дона великого.
О Русская земля! Ты уже за холмом!
Таким образом, Мещерский фразу «Уже за шеломянемъ еси!» переводит как «Ты уже за холмом!».
Последующие комментаторы трактовали её как: Игорь перешёл некий пограничный рубеж и встретился с половцами уже на порубежной территории.
В Ипатьевской летописи эту реку называют Сюурлий:
«Утром же в пятницу, в пору обедни, встретили полки половецкие. < ...> И двинулись на половцев, на Бога уповая. И когда приблизились к реке Сюурлию, то выехали из половецких полков стрелки и, пустив по стреле на русских, ускакали.»
Находится она между Донцом (Северский Донец) и Доном.
На линии Киев - Дон, по водоразделу между Доном и Сев. Донцом находится только одна большая река – Оскол, за которой проходит водораздел между Осколом и Доном, который можно ассоциировать с порубежными холмами. Тогда, если следовать логике переводчика, граница Руси проходила по Осколу. Что вызывает, по меньшей, мере удивление.
Описываемое событие произошло в 1185 году, а в 965 году Святослав разгромил Хазарию и обложил её данью. Столица Хазарии Итиль (Атиль) находилось в дельте Волги, следовательно, все территории до Волги находились под влиянием Киевской Руси.
В связи с этим В.Н. Татищев, использовав, не дошедший до нас источник, отмечает, что во времена Владимира Святославича булгарские купцы имели разрешение свободно торговать в городах по Волге и Оке, а русские купцы получали аналогичную свободу на территории Булгарии:
«И дал им (Владимир булгарским купцам) во все грады печати, дабы они везде и всем волно торговали, и русские купцы с печатьми от наместников в Болгары с торгом ездили без опасения».
В настоящее время, нет ни каких сведений о том, что к 1185 году Киевская Русь потеряла контроль над этими территориями. Поэтому попав на возвышенность между Осколом и Доном Игорь не мог сказать или подумать о том, что где-то за ними осталась земля русская, она была у него как за спиной, так и перед ним, то есть он был на русской земле, которая в то время простиралась от Днестра до Волги.
То, что филолог Н.А. Мещерский мог этого и не знать, я ещё могу понять, но то, что это не заметил академик Б.А. Рыбаков говорит о многом.
Свой перевод Мещеряков обосновывал семантикой слова «шелом» в значении холм, но в предыдущем предложении он дает ему правильный перевод:
«Тут копьям поломаться, тут саблям по-щербиться о ШЕЛОМЫ половецкие — на реке на Каяле у Дона великого.»
Т.е. было бы логично искать производное от слова «шелом» в значении «шлем».
Если рассматривать слово «шеломянем» в этом значении, то оно является производным от слов «шелом» и «мять», т.е. «смять шеломы» - сомкнуться, настолько, чтобы шеломы смялись, а враг не прошел бы. В этом случае перевод имел бы следующее значение:
1) Игорь к Дону воинов ведет! Уже от беды его предостерегают птицы по дубам. Волки страх нагоняют по оврагам, орлы клекотом на кости зверей созывают, лисицы лают на червленые щиты.
О Русская земля! Закроем тебя!
2) На другой день рано поутру кровавые зори свет возвещают, черные тучи с моря идут, хотят закрыть четыре солнца, а в тучах трепещут синие молнии. Быть грому великому! Идти дождю стрелами с Дона великого! Тут копьям поломаться, тут саблям по-щербиться о шеломы половецкие — на реке на Каяле у Дона великого.
О Русская земля! Сомкнитесь войны в единстве!
В этих строках звучит призыв преодолеть распри, и строить единое государство. Боль автора, не случайна. Всего через 55 лет, его пророчество сбылось, Русь была растоптана. И понадобилось ещё почти 250 лет, чтобы его потомки, наконец, осознали, что сила нации в её единстве. Сейчас, к сожалению, опять об этом стали забывать, поэтому призыв неизвестного автора «Слова» снова становится как нельзя более актуальным:
О Руская земля! Уже за шеломянянь еси!
О, Земля Русская? Сомкнись!
ДОПОЛНЕНИЕ
Сегодня, когда мне стало известно, что "Слово" написано в XVIII неизвестным автором, возникает определённое сомнение в предложенном переводе. В Зачине (начало поэмы) автор конспиративно раскрывает время создания поэмы, в этом случае, что мешало ему распространить свой эзопов язык и на другие места поэмы. Вполне может быть, что в слове "шеломянем" автор зашифровал информацию из XVIII века. Но это всего лишь предположение, которое пока не имеет осязаемого основания.
Вероятней всего поэма написана между 1770 и 1790 годами. Это время крестьянской войны Емельяна Пугачёва и начала Французской революции. Оба события которые потрясали монархические устои. В этом случае призыв "шеломянем" может относиться к дворянам, которых автор призывал к охране самодержавия. Если это так, то монархический настрой должен быть отличительной чертой автора поэмы.
На эту версию также указывает неверное написание этого слова для XII века, которое по нормам того времени должно было писаться как "шеломясте".
Поэтому, можно предположить, что эта фраза обращалась не к сюжетной линии поэмы, а к современному автору читателю.
Свидетельство о публикации №220102801718
Слово «шеломянемъ» в «Слове о полку Игореве» до настоящего времени вызывает ожесточённые споры.
>> Вполне может быть, что в слове "шеломянем" автор зашифровал информацию из XVIII века.
Ну нет. http://trueview.livejournal.com/190984.html
Вблизи нынешнего города Изюм возле реки Сальница находится Изюмский курган («Кременная гора», «Кременец»), за который выступила в степь Русь. Об этом и говорится в «Слове ...»: «О, Русская земля! Уже за шеломянем еси!
Гора Кременец является самой высокой точкой Харьковской области. Её высота 218 м над уровнем моря и 160 м над Северским Донцом. Гора является геологическим памятником природы, интересна обнажениями верхнемеловых и юрских пород с многочисленными останками органического мира. В XIV веке на вершине горы располагалось татарское укрепление — «кермен» («Гезун Кермен»), остатки которого ещё были заметны до конца прошлого века. Название, видимо трансформировалось в созвучное русское слово и дало имя горе Кременец. Позже это место занимали русские дозоры.
Название кургана «Кременная гора» («Кремень-гора») случайно дало подсказку.
Шеломя — это не столько холм, сколько утес или скала, имеет корни в санскрите, латинском и китайском языках:
шеломя ~ санскр. shilaamaya ‘каменный’. Кит. 石 [shí] ‘камень; каменный’, лат. silex ‘твердый камень, булыжник, кремень; поэт. утёс, скала’.
Нил Максиня 08.04.2025 00:16 Заявить о нарушении
Наивысшая точка Харьковской области расположена в Богодуховском районе — к северо-западу от села Лютовка - 236,5 метров.
"Шеломя — это не столько холм, сколько утес или скала"
Судя по контексту различных источников - летописей, былин ("... Да на те же на шоломени ровныя / Да на ровныя шоломя окатисты..."), сказаний (например, о Мамаевом побоище), "шеломя" - это "пригорок, бугор, возвышение, холм, шиш, курган, возвышенность и даже линия горизонта". В контексте Слова о полку - возвышенность, разделяющая Русскую землю от Половецкой.
Алексей Аксельрод 08.04.2025 11:14 Заявить о нарушении