Неаполь. Диего Валери

                        Неаполь

         Диего Валери (1887 – 1976)

             перевод с итальянского

О, как прекрасен он, как сказка золотая,
Сей город солнца, колдовство[1] в себе имея,
Где бродит сладкая невидимая фея[2],
Меж пальмою и лавром чудо сотворяя.

Та фея сладкая, от смертных укрывая
Свой лик божественный, окутанная тайной,
Очам с улыбкой предстает[3] необычайной,
В ее сиянье мягком нежность изливая.

И всё тогда сияет, радостью согрето,
Все склоны в зелени, что вдоль большого свода
В дневном зерцале моря синего у входа
Благословенного залива кажет лето.

А где-то там, вдали, злой исполин[4] во гневе
Уже трепещет с дымом, ветром разносимом,
Теряясь в пухе облаков[5] неодолимом,
Мечтая, может быть, во снах о сладкой деве...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]  В итальянском оригинале: «contrada incantata» —
«заколдованная местность».

contrada (поэт.) — местность. См. значение в словаре:
https://translate.academic.ru/contrada/it/ru/

[2]  Под сладкой феей в переносном смысле имеется
в виду дух  Неаполя. В итальянском языке слово citta
(«город») женского рода, в связи с чем итальянским
поэтом Диего Валери дух Неаполя проассоциирован
как волшебная дева или фея; в итал. оригинале «fata»:

fata — фея, волшебница. См. значение в веб-словаре:
https://translate.academic.ru/fata/it/ru/

[3] Здесь передано по смыслу. Итальянском оригинал:
effonde nell’aria un sorriso – изливает в воздухе улыбку.

[4] злой исполин — речь идет о Везувии, вулкане, если
исходить из пояснений к итальянскому оригинальному
тексту. См.: https://www.filastrocche.it/contenuti/napoli-2/

[5] В итальянском оригинале использовано слово cirro:
cirro — перистое облако. См. значение слова в словаре:
https://translate.academic.ru/cirro/it/ru/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

оригинальный итальянский текст:

https://www.filastrocche.it/contenuti/napoli-2/

                Napoli

Diego Valeri (1887 – 1976)

O bella come una favola d’oro,
citta solare, contrada incantata,
ove una dolce invisibile fata
fa sue magie tra una palma e un alloro.

La dolce fata nasconde al mortale,
chiuso in mistero, il divino suo viso;
ma bene effonde nell’aria un sorriso
di mite e ardente fulgor celestiale.

Tutta ne esulta la verde pendice
lungo il grand’arco del golfo beato;
tutto ne splende, commosso, incendiato,
l’azzurro specchio del mare felice.

Solo, laggiu, c’e un cattivo gigante
che freme e sbuffa in rabbioso tormento;
ma il suo fumacchio, portato dal vento,
si perde in ciel come un cirro vagante…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина иллюстратора Consalvo Carelli
https://i.postimg.cc/NMVP868K/Consalvo-Carelli.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2020, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №120102900899


Рецензии
Браво, Валентин! Перевод поистине сногсшибательный!
К твоему переводу «Венеции» Диего Валери ты добавил
теперь еще и «Неаполь». Я думаю, что благодаря твоим
переводам этот итальянский поэт станет одним из самых
любимых в России, а, может быть, и в Израиле, учитывая,
что для многих выходцев из постсоветского пространства
в Израиле русский язык является нативным. Ты – лучший!

Ирина Леви   29.10.2020 04:40     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за добрые слова об итальянском поэте Диего Валери и моих переводах его произведений. Разумеется, я к переводам его произведений еще вернусь, т. к. произведения этого итальянского поэта сильно повлияли на мое творчество.

Валентин Валевский   29.10.2020 04:51   Заявить о нарушении