Сандро Боттичелли 13

            Б о т т и ч е л л и   н а х д и т   в о р а
   

       В мастерской ее хозяин Сандро Боттичелли и приближенные Лоренцо Медичи (правителя Флоренции) поэт Полициано и философ Мирандола . Только что  ученик Боттичелли Бьяджо признался ему, что он украл у соседа свинью. Боттичелли решил переложить вину на хозяина свиньи, заявив, что он знает, как найти вора : надо дать каждому из присутствующих по таблетки имбири, и тот, кому она покажется нестерпимо горькой и он выплюнет ее, тот и украл свинью.. Тут же за пилюлями послали  Бьяджо, который и приносит их.  Боттичелли берет у него коробку с пилюлями, отходит в сторону и произносит заклинание.  Бьяджо, между тем, рассаживает всех за столом, после чего Боттичелли  начинает раздавать всем пилюли. Когда очередь доходит до  Гаспарруоло, он дает ему  не имбирную, как всем, а  нестерпимо горькую таблетку из сабура. Все начинают жевать пилюли и спокойно проглатывают их, и только Гаспарруоло  выплевывает свою. Боттичелли  делает вид, что не замечает это.

Б ь я д ж о. Эй, Гаспарруоло, что это значит? Вы выплюнули пилюлю!
Б о т т и ч е л л и. Подожди, Бьяджо, может быть, что-то другое заставило Гаспарруоло выплюнуть пилюлю. – Дадим ему другую!

Боттичелли  кладет в рот Гаспарруоло  вторую пилюлю из сабура. Если первая   показалась Гаспарруоло   горькой, то вторая горьчайшей. Несмотря на это, он, стыдясь выплюнуть ее, некоторое время держит ее во рту и со слезами на глазах разжевывает, но под конец не выдерживает и выплевывает.

В с е. Это что же? Сам Гаспарруоло украл у себя свинью!
П о л и ц и а н о.  Чудесно! бесподобно! Что за прелесть эта твоя новая сцена, Сандро! Мы сейчас же с Мирандолой едем к Лоренцо и расскажем ему все, что здесь видели. Вот позабавимся! (Уходит с Мирандолой.)
Б о т т и ч е л л и (к Гаспарруоло). Я всегда был уверен, что вы сами у себя украли свинью, а на нас хотели свалить, чтобы расстроить наше веселье. Говорите, куда вы дели свинью?
Г а с п а р р у о л о (выходит из себя). Да нет же у меня свиньи! Нет! нет! нет!
Б ь я д ж о. Что тебе, приятель, за нее дали, говори как на духу? Флоринов шесть?
Б о т т и ч е л л и. Послушайте, Гаспарруоло, один из тех, кто с нами сидел за столом, сказал мне, что у вас здесь девочка, которую вы держите для себя и которой вы даете всё, что можете унести. Уверен, что ей вы и утащили эту свинью. В Болонье вы научились таким проделкам, но здесь во Флоренции вам нас не провести... Так как мы положили немало труда, чтобы распутать ваши художества, то мы с Бьяджо порешили, что вы дадите нам за это двух каплунов,* ибо нам завтра нечего есть.
Г а с п а р р у о л о. С какой стати я вам буду давать каплунов, если вы сами, наверное, и съели мою свинью.
Б о т т и ч е л л и. Придется рассказать вашей жене о девочке.
Г а с п а р р у о л о. Эти художники настоящие вымогатели! Хорошо, хорошо, дам я вам двух каплунов, но это в последний раз. Бьяджо, идем со мной! (Уводит Бьяджо.)
*Кастрированные петухи, откармливаемые для жарки.

                П р о д о л ж е н и е  з а в т р а


Рецензии