Фредерик Бёртон. Встреча на башенных ступенях

      Фредерик Уильям Бёртон (1816-1900). Хеллелила и Хильдебранд,встреча на башенных ступенях. 1864г.  Акварель, гуашь, бумага. Размер: 95.5;60.8 см.
 Национальная галерея Ирландии, Дублин

       По итогам опроса, проведённого в 2012 году, работа Фредерика Уильяма Бёртона «Хеллелила и Хильдебранд, встреча на башенных ступенях» была признана самой любимой картиной в Ирландии, а её репродукции постоянный бестселлер и ходовой товар в художественных магазинах.

      Фредерик Уильям Бёртон (1816 -1900) - ирландский художник-прерафаэлит, прекрасный рисовальщик и портретист.
      Картина  была написана в период, когда художник  находился на пике своей карьеры. Каждый элемент композиции от предварительных набросков до завершённой работы иллюстрирует  внимание Бёртона к деталям, его обширные знания о средневековом мире, а также утончённое чувство цвета.

        Получив травму правой руки в детстве, Бёртон рисовал левой. При этом он не выносил запах масла или (что более вероятно) растворителей, а потому писал только красками на водной основе акварелью и гуашью. Он сделал множество предварительных эскизов сейчас их известно более тридцати включая один детально проработанный, который больше финальной композиции. Он был найден под наброском для картины «Верная Кассандра (Кассандра Феделе)», созданном в 1869 году.
    
       Сюжет взят из средневековой датской баллады,которая передавалась  устно и была записана с различными изменениями поэтом Уильямом Моррисом в стихотворении под названием «Эрл Бранд». В балладе  описывается, как Хеллелила влюбилась в Хильдебранда, одного из 12-ти своих охранников.Но её отец рассматривал молодого солдата как неподходящую партию для дочери и приказал своим сыновьям убить его.
    
    Художник изобразил влюбленных в момент их последней встречи перед прощанием. Они уже никогда не увидят друг друга. И последний взгляд - уже был. Хеллелила его не выдержала. Отвернулась, и жар спутанных мыслей остужали каменные стены.

       Хильдебранд держит ее жестом, полным страсти, но отречение витает в воздухе и разделяет их . Он пьет тепло ее тела, которое уже отдает холодом камня. На картине Хильдебранд - вдыхает ее растерянность и смятение, осознавая, что уже мертв. Что уже - предан. Она - отворачивается, предчувствуя, что - предаст.

     Вскоре после этого отец девушки и его 6 сыновей падут во время драки с Хильдебрандом. Хеллелила успеет сохранить жизнь самому младшему, седьмому брату, который “в благодарность” за спасение казнит ее, протащив привязанной к лошади через подлесок.
    
     У древних датчан существовало поверье, что если во время боя окликнуть воина по имени, он терял свою силу, а с ней - и жизнь.

    "Меня по имени ты не зови!
     Меня по имени ты не зови,
     Если даже увидишь лежащим в крови.
     Не называй моё имя вслух,
     Пока не испущу я дух!"

     Эти двое  не хотят видеть, точнее - не могут.Они - на пороге.
Через который переступает Хильденбрандт, чтобы погибнуть и Хеллелила, чтобы предать.Прощание за миг до смертельного предательства.Под ногами Хеллилы рассыпанные лепестки белого цветка..

      Цветок, подаренный любовником, был сжат в ее руке и осыпался, теряя лепестки, которые медленно падали к ногам, чтобы быть растоптанными.

    Хеллила покорно ждала своей участи, однако в последний момент, пожалев младшего брата, либо желая  восстановить честь семьи, убила Хильденбрандта, окликнув его по имени.

     И даже после смерти этим двоим не суждено будет взглянуть друг другу в глаза.Хильденбрандт, как павший в бою, оказался в Валгалле.. Хеллелила - в Хельхейме

    Изображение нежного прикосновения и поцелуя к вытянутой руке женщины и отсутствие зрительного контакта добавляет остроту картине.

     "Трагедия Дугласов"или "«Эрл Брэнд»" - одна из популярнейших старинных баллад в Англии. В XVI веке английский поэт Филипп Сидней (1554-1586) писал о ней: "Когда я слышу старинную балладу о Дугласах, - балладу, которую поет слепой бродячий сказитель, сердце мое замирает, как при звуке трубы".

        Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Трагедия Дугласов». В публикациях 1944 и 1959 годов текст баллады незначительно менялся. Игнатий Ивановский опубликовал свой перевод баллады в 1972 году под тем же названием.

 Проснись поскорее, мой лорд, мой супруг,
Надень свой тяжелый доспех.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Обвенчана тайно от всех.

Проснитесь, проснитесь, мои сыновья,
Седлайте коней вороных.
Пусть люди не скажут, что Дугласа дочь
Венчалась тайком от родных!

Беглянка несется на белом коне,
А рыцарь - на сером за ней.
В руке его - меч, на поясе - рог,
И оба торопят коней.

Назад оглянулся и слушает он,
Что слышится в поле глухом.
Там слышится топот и ржанье коней -
Семь рыцарей скачут верхом.

- Мой шелковый повод, подруга, возьми.
Держи моего жеребца.
Средь чистого поля я встречу один
И братьев твоих, и отца!

Стояла она, смотрела она,
И горько ей было смотреть,
Как шестеро братьев один за другим
Должны за нее умереть.

Стояла она, смотрела она
И слез удержать не могла,
Когда наконец ее старый отец
Свалился с крутого седла.

- Опомнись, опомнись, безжалостный лорд.
Постой, не рази до конца.
Я нового друга могла бы найти, -
Найду ли другого отца?

Сняла она с шеи узорный платок
Голландского полотна.
Но алая кровь из отцовской груди
Бежала, как струйка вина.

- Ты хочешь ли дальше поехать со мной
Иль, может, вернешься к родне?
- Поеду с тобой, мой единственный друг, -
Других не оставил ты мне!

Опять они скачут вперед и вперед.
Луна над полями взошла,
С коня он спустился у бледной воды
И снял свою даму с седла.

Вот оба склонились уста освежить
Студеной водою ручья.
Но кровью горячего сердца его
Под ним обагрилась струя.

- Ты ранен, ты ранен, - сказала она, -
И кровь твоя в воду бежит!
- О нет, дорогая, пурпурный мой плащ,
В воде отражаясь, дрожит.

Опять они скачут при свете луны,
Несутся всю ночь напролет.
У темного замка сошел он с коня
И крикнул, стучась у ворот:
- Открой поскорее, сударыня-мать,
Усталого сына впусти.

Желанную гостью на краткую ночь
Ему довелось привезти.
Спеши приготовить для сына постель,
Вели ее мягче постлать.

Жену молодую со мной положи -
И долго мы будем спать!
Он тихо скончался ночною порой,
Подруга - в предутренней мгле.
Пусть горестный жребий влюбленной четы
Не ждет никого на земле!

У церкви Марии беглянка лежит,
А рядом - погибший любовник.
Над ней белоснежная роза цветет,
Над ним - темно-красный шиповник.

Кусты разрослись и ветвями сплелись,
И в мае цветут они оба,
И шепчут они, что лежат в их тени
Два друга, любивших до гроба.

С.Маршак.


Рецензии
очень мне нравится эта картина,необыкновенный контраст ярко-голубого платья и серо-сиреневого облачения рыцаря.Узкое пространство башни как символ безжалостных обстоятельств и горестно склонившаяся фигура девушки. Сколько же Ромео и Джульет в истории расстались с жизнью во имя любви!

Гелена Труфанова 2   07.04.2022 11:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.