А1. Мартин Хайдеггер

Недальновидны и упрямы те философы, которые переводят Мартина Хайдеггера только наличием своих сил. Хайдеггер – это звезда, упавшая майским вечером на ладонь любимой, это воскресная выпечка, пахнущая мёдом и ванилью. Это, если угодно, горный тоннель, дарящий пассажирам долгое ожидание!

Уходит Хайдеггер во тьму – светят ему ангелы, берёт в руки логику – бьёт ею мух, запутывается в пути – выходит на финишную прямую, читает лекцию студентам – играет за окнами капель.

Следует, как мне представляется, переводить Хайдеггера так: сперва дать философу, потом передать материал поэту, и в самом конце – философу утвердить.

Мартин Хайдеггер – это русский Андрей Платонов, гребущий словом как веслом. Высекающий из слова искру поэзии, чтобы закурить трубку. Это рыба, пойманная в Волге-реке. Отправленная волжской артелью за границу и приправленная солью гамбургского образца.


Рецензии
Игорь, поздравляю с публикацией подборки стихотворений "На морозе свечу зажгу" в Литературной газете 28.10.2020 г.!
Желаю и далее так же мастерски "заматывать" в поэтический жгут метель бытия.

http://lgz.ru/article/-43-6758-28-10-2020/na-moroze-svechu-zazhgu/

Алёна Цами   02.11.2020 08:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Алёна)

Игорь Муханов   02.11.2020 09:11   Заявить о нарушении