4. Чтоб щедрый дар не унести в могилу...

                По  мотивам 4-го сонета Шекспира.

Прелестный расточитель, ты беспечно
наследство предков тратишь без числа;
красу природа не даёт навечно,
а лишь взаймы, чтоб к детям перешла.

Как скряга, щедрый дар себе присвоив,
его потомкам не желаешь дать;
а в них бы – без сомненья –  вдвое, втрое,
твоё богатство стало б возрастать!

Бездарный ростовщик, в своих тенётах
ты заключаешь сделки лишь с собой,
судьба же к смерти требует отчёта –
на что заём потрачен дорогой ?

Пока на красоту твою есть спрос,
Ты умножай её, давая в рост!

***************************

В этом сонете, как и во всех первых 17-ти Шекспир, приводя самые различные доводы, уговаривает своего знатного друга жениться и завести наследников. Вполне вероятно, что на это был заказ со стороны родственников молодого аристократа.
Многие читатели этих 17 сонетов не раз интересовались: возымели ли талантливые уговоры Шекспира действие. С героем сонетов, 3-м графом Саутгемптонским была очень романтичная история: граф стал любовником фрейлины королевы, узнав во время своего европейского путешествия, что она ждёт ребёнка, он тайно вернулся в Лондон и женился на ней. Королева, в ярости от того, что брак был совершён без её санкции, даже заключала на время обоих в тюрьмы. Всего у покровителя Шекспира было 4 детей: 2 сына и 2 дочери...


Рецензии
Здравствуйте, Алексей!
Конечно, моё мнение субъективно, но скажу честно:
ваш вариант "по мотивам" четвёртого сонета Шекспира нравится мне в большей мере, чем классически академический перевод Маршака.
Ваш, на мой взгляд, более точен в передаче очень важной мысли:

красу природа не даёт навечно,
а лишь взаймы, чтоб к детям перешла.

С уважением,

Элла Лякишева   02.12.2022 18:05     Заявить о нарушении
Маршак - яркий представитель романтизма в своих переводах, они прекрасны, поэтичны и мелодичны... но это не Шекспир. Сравните с переводами пьес Пастернака, я уж не говорю про А. Черныха и Вы увидите, что на самом деле у Шекспира кипят страсти, он очень эмоционален, всё это сглажено у Маршака, наиболее яркие образы он меняет на свои, куда более умеренные. Вот поэтому появляются всё новые переводы сонетов. Есть замечательное исследование, если оно Вам не попадалось, думаю, прчтёте с большим интересом: http://forlit.philol.msu.ru/lib-ru/gasparov2-ru
Искренне рад встрече и вдохновляющему отклику, Элла! С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Алексей Абель   03.12.2022 16:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.