Почему я пишу и перевожу

Меня зовут Анастасия Гирш. Что говорит имя о человеке? Много говорит. Имя и фамилия - это своеобразный код, программа, по которой формируются судьба и иногда даже характер человека.
Фамилия Гирш - девическая фамилия моей бабушки Клары. Так получилось, что после развода я взяла её фамилию. Видимо, захотелось более объёмно проявить положительные качества, заложенные по материнской родовой линии. Впрочем, и на отцовскую линию, в смысле талантов, жаловаться мне грех.
Родилась и выросла в Перми. По образованию филолог (по специальности "русский язык и литература") во втором поколении (мама - учитель русского языка и литературы, корректор, одно время работала в Пермском книжном издательстве). Бабуля моя Клара знала пять языков. Моё второе образование - снова филология, на этот раз, английский язык и литература.
Так сложилось, что значительную часть своей жизни я занималась либо преподаванием английского, либо переводом - устным и письменным. Перевела несколько книг для книжных издательств, выполняла много волонтёрских переводов на духовно-эзотерические темы.
Сколько себя помню, лет с шести осознанно, хотела быть писателем. Ну и писала, соответственно, то, что может писать ребёнок лет девяти-десяти.
Писательский дебют мой состоялся, когда мне было шесть. Конечно, сказалось, что мама работала корректором в Пермском книжном издательстве и общалась с писателями, она приводила меня к себе на работу.
Так вот, дебют. Издала я книжку - настоящую собственную книжку, "написанную" на промокашке.  Если кто помнит, в советское время выпускали тетради с промокашками. Буквы в моей "книжице" не хотели стоять в ряд - рассыпались, наезжали одна на другую.  Были, соответственно, и рисунки авторские. Мама хранила заветную книжку как зеницу ока, как драгоценную реликвию, пока я не отнесла её на "рецензию" к своей школьной учительнице русского языка и литературы. Книжку она мне не вернула. Забыла, видимо...
Впрочем, память о первой, самостоятельно "изданной" книжке живёт в моём сердце. Полагаю, что та книжка во многом определила мою судьбу.
Папа мой владел азами английского, им обучил меня. Второе высшее образование получала бесплатно, училась в Пермском государственном университете девять лет - год на двух отделениях одновременно.
После окончания учёбы там же и преподавала - английский. Ну а потом ушла в "свободное плавание" переводчиком - в тренинги по телесно-ориентированной терапии учеников индийского мастера Ошо. Наработала опыт устного последовательного перевода, солидный опыт, закреплённый временем.
По совести говоря, именно устный перевод привлекает меня больше всего. А всё почему? Человек я ленивый, но общаться страсть как люблю. "Говорильня" - это моё...
В дальнейшем в жизни доводилось переводить и книги (того же Ошо и прочие), и стихи классиков американской литературы - Эмили Дикинсон, например, и заниматься синхронным переводом. Последнее невероятно трудно. От переводчика-синхрониста требуется скорость реакции мгновенная, времени на обдумывание нет вообще. Надо просто "шпарить" на той скорости, на которой можешь - говорить, говорить, ловить на уровне тончайших вибраций мысли речь говорящего, преобразовывать её в родной язык - русский.
А вот писать продолжала "в стол", публиковала иногда рассказы в Пермских литературных изданиях, стихи писала тоже и тоже их публиковала.
Одну книгу опубликовала на Litres.ru, ещё пару на ridero.ru.
В общем, в начале было Слово, и это обо мне…
01.11.2020


Рецензии