Биотранслит
.....
Мои критики упрекают меня в том, что я создал слишком много транслитов, более двухсот. Но всё это были лишь попытки создать идеальный транслит, тем более что у меня самого не было достаточно ясных представлений об идеальном транслите. Также понятие ,,биотранслит,, включает в себя разнообразие в употреблении букв. К примеру, в системе Лабомус буква ,,С,, имеет три разных значения - ц, к, ч, в зависимости от позиции, причём никаких трудностей при наборе текста это не создаёт. Биотранслит - то же самое, что ,,идеальный транслит,, он должен быть максимально сложным, насколько это возможно, гармоничным и легко набираемым. Желательно использовать максимальное число приёмов, а не внедрять всего один ради наполнения диакритикой ,,по полной,, Помимо большого числа диакритики, и многозначности букв, должно быть несовпадение звучания слова с его написанием. Это делает транслит сложней, то есть, жизненней. К примеру, слово jego мы читаем как ivo, и это очень хорошо. Упрощать орфографию ни в коем случае нельзя! Ведь простота будет значить мёртвость. Некоторые латинизаторов, желая сделать транслит сложней, берут оригинальные формы слов из языков, из которых они заимствованы. Или копируют часть слова. Но для русского языка это унизительно, и, кроме того, в слепом копировании нет ничего жизненного, и тем более умного. Тупо всё копировать - занятие для роботов, а не для людей. И в итоге получается, что слово computer мы должны читать как ,,компьютер,, Это не лезет ни в какие ворота!
..,...
В английском языке нет никакой диакритики, но при этом часть слов не имеют никаких правил прочтения. Плохо ли это или хорошо? Конечно хорошо! Создаётся сложность, то есть, жизненность. Английский транслит - это один из биотранслитов, и эти народы должны радоваться, что они не пишут простым, как бревно, транслитов, где нет никаких интересностей. Большинство латинизаторов предлагают транслит с небольшим числом диакритики, твёрдо стоя на своём и будучи уверены в правильности своего выбора. Но такой транслит - это всего лишь компромисс между понятием ,,живое,, и ,,мёртвое,, Несомненно, такие транслиты крайне удобны и осваиваются всего за пару минут, но за всей этой простотой стоит их убогость. Ярким примером живого транслита является французский, но для его освоения он требует немалых усилий и времени. Я по такому пути не пошёл. В России есть малограмотные люди, и надо учесть, с какими трудностями они столкнутся. Учитывая этот момент, мне удалось совместить простоту и большое количество обоснованной диакритики. Не настолько, чтобы пестрело в глазах, но настолько, чтобы было заметно. Немцам удалось запихать 42 звука в 30 букв, но при этом пришлось пожертвовать шириной слова. Но, я думаю, что для нас, русских, этот вариант неприемлем. Ширина слова должна быть меньше, чем в кириллице. Тем более что среднее количество букв в слове всё равно будет больше. И, тем не менее, факт остаётся фактом: немцы используют полуживой транслит, так как биотранслит для их языка неподходящ. Наверное, немецкий язык хуже всех других прошёл латинизацию. Испанский и итальянский языки также используют простой транслит, который никак не назвать ,,биотранслитом,, Сложность им не подошла. Значит, мы, носители русского языка, должны радоваться, что у нас всё так удачно получилось. Нам повезло, а кто против транслита Лабомус, тот хочет отвернуть русский народ от счастливой удачи, которая выпадает далеко не каждому народу. Так нельзя. Для латинизации нужно использовать трансли Лабомус, или другой, не хуже его, если такой найдётся.
.....
Насколько мне удалось создать биотранслит - судить вам. Я предлагаю для всех вас живой, а не мёртвый транслит, разнообразный, интересный, удобный и простой. То есть, в чём-то простой, а в чём-то сложный. И то, и другое. Я слышал много критики в свой адрес, думал над этим, но не находил разумных мыслей у моих критиков. Для меня актуальны понятия ,,жизнь,, и ,,смерть,, чем проще транслит, тем явственнее его некроз. Большинство транслитов - полуживые, и они не дотягивают до идеала. Хотя, надо заметить, транслиторика существует не только как метод обретения языком латинницы, но и как самостоятельное искусство. То есть, можно создавать транслиты вовсе не для того, чтобы применить их на практике, а просто для того, чтобы они были. Ведь сценарий спектакля придумывается не только для того, чтобы спектакль был воплощён, но и просто чтобы его читать. Точно также и транслит. Поэтому, если кто-то создаёт транслит для развлечения, а не для использования, то он должен говорить об этом сразу. Вот, коротко, то, что я хотел сказать. 02.11.20
Ознакомиться с биотранслитом можно по этой ссылке:
http://proza.ru/2020/10/31/1150
Свидетельство о публикации №220110200461