Лучший перевод Коръана на русский язык

Порохова, Валерия Михайловна
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Вале;рия (Има;н) Миха;йловна По;рохова
Имя при рождении Вале;рия Миха;йловна По;рохова
Дата рождения 14 мая 1940
Место рождения Ухта, СССР
Дата смерти 2 сентября 2019 (79 лет)
Место смерти
Москва, Россия
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности профессиональный переводчик-синхронист с английского языка, автор смыслового перевода Корана на русский язык
Отец Михаил
Мать Наталья Павловна Порохова
Супруг Мухаммад Саид Аль-Рошд
Дети Андрей[1]
Халид[1].
Сайт iman.tora.ru
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Вале;рия (Има;н) Миха;йловна По;рохова (14 мая 1940[примечание 1], Ухта, СССР — 2 сентября 2019[2]) — российский профессиональный переводчик-синхронист с английского языка[3] и мусульманский общественный деятель. Получила известность как автор смыслового перевода Корана на русский язык[4], который выдержал 12 изданий[5] и вызвал неоднозначные оценки со стороны учёных.[;]
Являлась членом ряда общественных академий — действительный член Академии гуманитарных наук (с 1996)[4][6], член правления Евразийской международной академии культуры (с 1996)[4], действительный член Международной академии информатизации[4], Российской академии естественных наук (РАЕН) (секция геополитики и безопасности, 1999)[7]. Почётный профессор Евразийского национального университета[8].
Содержание
1 Биография
2 Перевод Корана на русский язык
3 Прочие сведения
4 Деятельность
5 Награды и звания
6 См. также
7 Пояснения
8 Примечания
9 Литература
9.1 Научная
10 Переводы и книги Пороховой
11 Интервью Пороховой
12 Ссылки
Биография
Дедушка по матери — дворянин Павел Константинович Порохов, а бабушка — Александра Леонардова[9], отец расстрелян в годы сталинских репрессий. Мать — Порохова Наталья Павловна, крещена 2 июня 1906 года в Царскосельском Екатерининском Соборе. Как жена врага народа, родила Валерию, находясь в ссылке, а в хрущёвскую оттепель смогла вернуться в Москву и 30 лет преподавала в Московской медицинской академии[9].
Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ)[4], в истории которого первой защитила диплом на иностранном языке[9][10]. Руководитель диплома — З. М. Цветкова[11][9].
После окончания института 18 лет[6] преподавала в Московском инженерно-физическом институте. Одновременно училась и получила диплом философского факультета МГУ при Доме Ученых[уточнить].[9][12][уточнить]
В 1975 году вышла замуж за гражданина Сирии Мухаммада Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом Московского автомеханического института с последующей аспирантурой в Московском инженерно-строительном институте[4][11]. В браке родился сын Халид[1]. Также у Пороховой есть сын от первого брака — Андрей[1].
В 1981 году приняла православное крещение[10].
В 1985 году переехала из Москвы в Дамаск, где приняла ислам и имя Иман[4] (араб. ;;;;;; — Вера). Начала работу над переводом Корана, завершённую к 1991 году[4].
C 1991 года возглавляла совет московского исламского просветительского центра «Аль-Фуркан», генеральным директором которого является её муж Мухаммад Саид Аль-Рошд[4].
В 2000 году стала сопредседателем религиозной организации русских мусульман «Прямой путь»[4].
С 2001 года являлась заместителем председателя политического совета Евразийской партии России, возглавляемой Абдул-Вахед Ниязовым[13].
В 2014 году была избрана в совет клуба «Стратегия — Гармоничный мир»[14].
Являлась президентом международного фонда «Межконфессиональное согласие и стабильность»[12][15].
Скончалась 2 сентября 2019 года в час дня[16][17]. Али Вячеслав Полосин в беседе с РБК назвал главными причинами смерти, наряду с возрастом, плеврит и онкологическое заболевание[18]. Прощание, на котором присутствовало около 200 человек, прошло 5 сентября в Московской соборной мечети, а похороны — на московском Хованском кладбище[19].
Перевод Корана на русский язык
Основная статья: Переводы Корана на русский язык
Сама Порохова описывала свою работу следующим образом[20]:
« Я пишу «Переводы смыслов Корана» в Дамаске в семье свёкра - шейха, под неукоснительным оком верховного муфтия Сирии <…> окруженная сотнями томов тафсиров, из которых при малейшем сомнении мне вычитывается соответствующий текст моим мужем доктором Мухаммадом аль-Рошдом<…> Я готова нести сознательную ответственность за точность в передаче Писания, так как в своей работе я строго следовала традиции исламского богословия, используя как исконно арабские тафсиры (ат-Табари, аль-Куртуби, Ибн Касира, Сайда Кутба), так и справочные материалы известных европейских учёных-арабистов. »
А в интервью казахстанской газете «Новое поколение» от 17 августа 2007[10] отметила следующее:
« Говорили: Порохова пользовалась английским переводом. А они что — хотят сказать, что пользуются арабским текстом? Я читала филологический подстрочник Крачковского, пользовалась английской вытяжкой смысла, проецировала на арабский текст и, следуя всем грамматическим категориям, профессионально передавала его на русском. »
В 1989 году научные сотрудники Института востоковедения АН СССР А. В. Малашенко и С. Х. Камилев на запрос журнала «Наука и религия»[21][22] следующим образом отозвались о переводе Пороховой:
« Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.
Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. »
В 1990 году в ежегодном сборнике «Религии Мира» Академии Наук СССР было опубликовано несколько отрывков из перевода Пороховой с предваряющим текстом «Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман»[23][22]
В 1991 году известный потомственный учёный-востоковед А. Е. Бертельс[24] на презентации перевода в ЦДЛ высказался следующим образом[22]:
« Впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа и это замечательно сделала Валерия Порохова. »
В 1995 году известный российский учёный-востоковед и исследователь Корана В. Д. Ушаков отметил, что «Переводчик не владеет арабским языком, а её знание русского языка далеко не совершенно»[25][26], в качестве примера он привел отрывок из первого издания перевода Корана Пороховой: «…Пророк Моисей (Муса) сбивает (с деревьев) фураж для скота»[примечание 2][27]. Также Ушаков по этому изданию отмечал[25][28][29], что
« Например, вместо „уверовать в Бога“ она пишет „уверить в Бога“; вместо „вы творили беззаконие“ — „вы были беззаконны“ (43:39). Чего стоит такой отрывок „А тот, кто делает добро в и(в Господа) уверил. Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства)“(20:112). Я не говорю уже о смысловых ошибках в переводе. Перевод издан без научной и технической редактуры, без привлечения рецензентов. (Роль заявленного на титульном листе „главного редактора“ д-ра Саида аль-Рашида вообще непонятна, поскольку очевидно, что в книге не выполнена роль, которую обычно исполняет ответственный или научный редактор). Несмотря на удачный поэтический перевод Валерией Пороховой отдельных коранических айатов, учёные-члены Ассоциации исламоведов при Совете муфтиев России не считают возможным признать этот перевод сколько-нибудь удовлетворительным и рекомендовать его читателям. »
В 1996 году кандидат филологических наук Аля Дин Фарахат Хасан в своей диссертации определял перевод Пороховой как смысловой и отмечал, что она «хотела передать адекватную форму оригинала, но это не всегда у неё получается так, как нужно» и поэтому смогла достичь «адекватности в некоторой степени». Кроме того он указал на то, что поскольку «часть перевода сделана с английского языка, а не с арабского оригинала, это привело к совершению ошибок, ибо истинный смысл оригинала не всегда передаётся полностью и теряется много смысловых оттенков».[30] В качестве примера ошибки в значении он привёл перевод 24 аята суры «Аль-Хашр», где верно не переданы основные понятия имеющиеся в первоисточнике. К таковым он отнёс слово «бари» («Создатель»), которое неверно переведено как «движения блюститель», что не свойственного для коранического текста, а также слово «асма» («имена») ошибочно переданное как «хвалы»[31]. В качестве примера ошибки перевода с английского языка представлен 38 аят «Аз-Зарият», где слово «султан» («довод, доказательство, свидетельство») Порохова вслед за автором перевода Корана на английский язык Абдуллой Юсуфом Али и вопреки контексту неоднократно перевела это слово как «власть», что, по мнению Аля Дин Фарахат Хасан, «свидетельствует о том, что её перевод не с оригинала, а с английского перевода А. Йусуф Али»[32]
22 марта 1997 года по запросу Благотворительного Фонда президента ОАЭ шейха Зайда ибн Султана аль Инхайана исламская научно-исследовательская академия Аль-Азхар Аль Шариф (Каир, Египет) дала одобрение на печать и тиражирование (25000 экз.) этого перевода в связи с тем фактом, что[33][22][34]
« Перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода. »
В 1997 году Научно-исследовательский центр Международного благотворительного фонда Human Appeal International (англ.)русск., прежде чем взять на себя ответственность за финансирование тиража (20000 экз.) этого перевода, предпринял тщательный анализ его материала, результаты которого «достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения». При этом эти специалисты, «трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое — арабских алимов (учёных), владеющих русским языком», категорически опровергают «пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой»[22][34][33].
В 1999 году известный российский исламовед А. В. Малашенко в опросе «Независимой газеты» следующим образом отозвался о переводе Пороховой[29][35]:
« Я бы рекомендовал читателям перевод Пороховой, который, по моему мнению, является блестящим поэтическим произведением. Порохова назвала свой перевод «переводом смыслов Корана». Я думаю, это правильно, потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому. »
А журналу «Дружба народов» в 2009 году он описывал своё первое ознакомление с переводом[36]:
« Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в своё время мы с ним вместе переводили «Зелёную книгу» ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно.
Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, «раскрутить». Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное всё же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком “перевод смыслов” открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и “русскоязычные” граждане. »
В 1999 году в опросе «Независимой газеты» профессор Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН С. М. Прозоров высказал мнение, что если читателю «нужно лёгкое чтение, то вполне подойдёт перевод Пороховой». Также он отметил, что хотя Порохова является мусульманкой, «её перевод наполнен христианскими эсхатологическими понятиями», а сам перевод «отражает ту эпоху и ту обстановку, в которой живёт переводчик». Он сделал общий вывод, что «её понимание Корана, ислама в целом — это понимание недавно обращённой мусульманки конца XX столетия».[35]
В 2000 году председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин дал следующую оценку перевода[22]:
« С большим удовольствием я ознакомился с Вашим высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана, который пользуется большим спросом у верующих и помогает проповеди Ислама в нашей стране и в странах СНГ. К сожалению, общий тираж Ваших изданий слишком мал для России, где проживают около 25 миллионов мусульман. Если среди деловых кругов будет понимание того, что Коран должен быть в каждой мусульманской семье, то издание Вашего перевода смыслов Откровения массовым тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих. »
В 2001 году известный российский арабист Е. А. Резван отметил, что этот перевод:[37][28]
« …являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи… »
Резван упрекает Порохову в незнании арабского языка, отсутствии специальной подготовки и называет рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными». В частности, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация которого в 1997 году вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная Министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста[37][28]. Кроме того он указал на то, что ряд членов комиссии высказал мнение, что предисловие содержит пропаганду «идеи коммунизма, крестовых походов и сионизма», и отдельно отметил, что «крайне нелестные оценки даны переводу в Иране»[38]. В 2004 году азербайджанский религиовед, исламовед и философ, автор одного из переводов Корана на русский язык Эльмир Рафаэль оглы Кулиев отметил, что одной из причин для начала им своего перевода Корана послужило то, что:[39]
« Поэтический перевод В. Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов. »
В 2007 году известный российский исламовед А. А. Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:[40]
« Негативную реакцию части исламского духовенства России (и многих исламоведов) вызвал бизнес-проект по переводу на русский и распространению в России и СНГ Корана. Исламское духовенство, в основном северокавказское, исходя из того, что Коран, как считает значительная часть мусульман мира, может быть понят только на арабском языке, вносит книгу Коран (перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой), в которой мусульманское духовенство усматривает искажения исламского Писания, в список запрещённых (для мусульман) книг. <...> Российские исламоведы, профессионально занимающиеся переводом Корана (это исключительно сложная сфера исламоведения, людей, способных этим заниматься, у нас в стране можно пересчитать по пальцам одной руки), не могут объяснить людям, находящимся за пределами арабистики и исламоведения, что перевод действительно искажает смысл Корана. <...> За пределами исламоведения — в <так называемом> «исламоведении» перевод Валерии Пороховой либо встречается с энтузиазмом (люди радуются: «смыслы» Корана излагаются на доступном им языке!), либо критикуется с ожесточением: ей даже приписывается инициирование «отсечения голов, кистей рук и ступней ног у пленников чеченскими боевиками». »
В 2008 году российский религиовед и историк религии, исследователь ислама Р. А. Силантьев отозвался следующим образом о переводе Пороховой:[4]
« перевод смыслов Корана с английского языка на смесь русского и церковно-славянского. »
Ранее в «Новейшей история ислама в России» указав на то, что Порохова наряду с двумя другими идеологами «русских мусульман» — Г. Д. Джемалем и А.-В. С. Полосиным — обвинялась в незнании арабского языка и самых основ акиды, тем не менее отметил, что «из них троих арабским владела только Порохова, однако свой перевод Корана она всё-таки сделала с английского языка»[41].
Прочие сведения
Как заметил Игнатенко, на 2007 год на сайте интернет-магазина Centrmag.ru было написано «Валерия Порохова фигурирует как автор Корана». По этому поводу учёный отметил, что «то, что иной востоковед расценит как анекдотический курьёз, однозначно является для мусульман оскорбительным святотатством: Коран для них — речь Аллаха»[27][42].
Некоторые сайты сети Интернет, например, сайт Постоянного представительства Республики Ингушетия, при написании имени Пороховой по ошибке используют слово «имам» вместо арабского имени «Иман»[14].
Некоторые журналисты называют перевод Валерии Пороховой «единственным каноническим переводом»[6], а её саму автором «канонического перевода священной книги мусульман, Корана, на русский язык»[10].
Деятельность
На протяжении 20 лет вела активную просветительскую и миссионерскую деятельность. Многочисленные поездки по городам России, Казахстана, Средней Азии[43]. Автор многих докладов и лекций на различных международных конференциях, как, например, ключевой доклад на пленарном заседании ОБСЕ в декабре 2010[44] и доклад на заседании комиссии ЮНЕСКО в Киргизии в марте 2002 года[45]. Поддерживала тесные отношения с движением «Штаб татар»[17].
Награды и звания
17 мая 1996 — в Санкт-Петербурге получила звание действительного члена (академика) общественной академии «Академия гуманитарных наук»[4][9][46][47].
29 августа 1997 — становится действительным членом общественной академии Международной академии информатизации при ООН[4][9][46][47].
21 сентября 1997 — избирается членом Правления общественной академии «Евразийская международная академия культуры», а выполненный ею перевод Корана выдвигается[кем?] на присвоение международной премии «Книга года — 1998»[9][46][47].
3 июня 1998 — указом Президиума Духовного управления мусульман Центрально-Европейского региона России награждена медалью «За духовное единение»[9][46][47].
29 декабря 1999 — избирается действительным членом (академиком) общественной академии РАЕН[9][46][47].
27 апреля 2000 — Президиум РАЕН на основании решения № 124 награждает её почётным знаком (орденом) «За заслуги в развитии науки»[9][46][47].
15 мая 2000 — общественная организация Международный межакадемический союз (ММС) при ООН награждает её своей высшей наградой — орденом «Звезды Вернадского» первой степени[9][46][47].
1 октября 2002 — Президиум РАЕН награждает её орденом «За заслуги перед отечеством»[9][46][47].
23 марта 2003 — Президиум РАЕН присудил звание «Лауреат РАЕН „Во славу и пользу Отечеству“»[47].
6 ноября 2003 — Президентом Исламской Республики Иран Мохаммадом Хатами награждена значимой в мусульманском мире наградой «Служитель (Хранитель) Священного Корана»[9][46][47].
31 марта 2005 — Президиум РАЕН на основании решения № 179 награждает её орденом «За вклад в развитие общества»[47].
27 мая 2005 — общественной организацией «Академия проблем безопасности обороны и правопорядка» награждена орденом Петра Великого I степени «За выдающиеся заслуги и большой личный вклад в развитие и укрепление государства Российского»[9][46][47].
29 июня 2005 — решением Швейцарского Парламента и Совета Европы за подписью д-ра Рут-Габи Вермот Порохова получает свидетельство о номинации на Нобелевскую Премию мира 2005 года в числе 1000 выдающихся и самых влиятельных женщин планеты[9][46][47].
28 января 2013 — становится действительным членом (академиком) общественной академии «Международная академия творчества»[47].
Заняла 60 место в «Топ-100 влиятельных мусульман России» интернет-издания «Бизнес Online»[17].
Коран: Перевод смыслов и комментарии И. В. Пороховой
Вступление (от переводчика) Валерии Пороховой.
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
Лучшие из вас те, Кто обучался Корану и учил ему других. (Из хадисов)
Проклят тот,
Кто велений Корана не слышит.
Кто угас для молитвы и битв, -
кто для жизни не дышит,
как бесплотный геджас.
(Иван Алексеевич Бунин)
Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд - одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл "все, что пребывает на земле и в небесах". Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.
Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.
У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон - Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги - Корана. Название "расулу-лла", которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит "посланник Божий", "человек, получивший миссию от Бога". "Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями" (Моисея и Христа).
Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.).
И далее у Вл. Соловьева читаем:
"Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, - упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле... И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии - это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их", - т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него - это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику - религии Авраама - и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались "отделившимися", или, по-арабски, "ханифами", что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, - в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. "Ислам, - говорит он, - это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)". (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). "Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, - признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: "Наша вера чиста". Все пророки получали чистую веру с неба ("Меж ними Мы не делаем различий", - говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа", - продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.
Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин "иджаз", который означает "быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом", а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.
Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur'an Interpreted" ("Толкование Корана") [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов".
С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость "дубляжа" единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.
В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран - Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.
И далее. Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую "узду": передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении "тафсир" см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное "такуа" и, соответственно, его производное "мутакин" традиционно переводятся как "бояться Бога" и, соответственно, "те, кто боится Бога", где совершенно не передано его значение "быть благочестивым" и, соответственно, "те, кто блюдет благочестие", хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного "сабр" и производного от него "сабирин", где во всех переводах звучит "терпение", а значение (терпеливой) "стойкости" (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. В этой связи следует учитывать чрезвычайно важный, на мой взгляд, момент. У самих арабских теологов и теофилософов содержание тафсиров обусловлено индивидуальным восприятием, суждением и умозаключением, причем те или иные политические режимы арабских стран приемлют одни и отвергают другие. То есть каждый тафсир социален по времени и индивидуален по стилистической умеренности, радикальности и даже, если хотите, словесной воинственности. Поэтому мне представляется, что иногда переводы иностранцев, выполненные с единственно объективной точки зрения исследователя, стоящего вне религиозного мировоззрения, и, соответственно, прилагаемые к ним тафсиры могут претендовать на большую объективность, лояльность исходному тексту и логичному отчуждению от конкретных условий и времени перевода. Хотя отправными справочными материалами для меня были исконно арабские тафсиры ученых-богословов ат-Табари, Ибн Касира, Сайда Кутба, тем не менее для большей полноты осмысления текста Писания я использовала также тафсир крупнейшего ученого-исламоведа Абдуллы Юсефа Али, представленный в американском издании Корана на английском языке в переводе того же автора ("The Holy Qur'an", Amana Corp., Brentwood, Maryland, USA, 1983).
В предлагаемое издание также включены материалы Комиссии по научным знакам в Коране и Сунне при Всемирной лиге мусульманских стран в Мекке. Интересные материалы были предоставлены мне участниками Международного симпозиума по научному аспекту в Коране и Сунне, проведенного в Москве в 1993 г. д-ром Маршалом Джонсоном, Филадельфия, США, и д-ром Кейтом Муром, Торонто, Канада, которые стали мне верными друзьями и лояльными советчиками по вопросам научного толкования Корана применительно к современным открытиям науки, с тем чтобы у меня была возможность полнее удовлетворить правомерную взыскательность образованного русскоязычного читателя, не привыкшего принимать что-либо на слово.
"Как своим необычайно глубоким содержанием, так и своими богатейшими языковыми средствами Коран безусловно может претендовать на положение одного из величайших литературных шедевров человечества" - такова оценка Корана одним из лучших английских переводчиков этой книги - Артура Дж. Арберри в его предисловии к оксфордскому изданию Корана на английском языке 1969 г. И я думаю, такая оценка одного из крупнейших арабистов Великобритании не является ни субъективной, ни случайной. Коран явился тем сводом конституционных и морально-нравственных уложений, который породил, сформировал и дал необозримо долгую жизнь государственности, не имевшей прецедентов в истории. Государство Халифат, возникшее в Аравии в VII в. в результате религиозно-реформаторской деятельности Мухаммада, не только превзошло по размерам все бывшие до него великие империи гуннов, готов и тюрков, но оказалось долговечным государственным образованием с неизмеримо большим влиянием на всемирную историю, науку и культуру. В Халифате, охватившем в период расцвета более четверти цивилизованного мира, в процессе взаимодействия различных культур сложилась новая высокоразвитая цивилизация, языком которой стал арабский, а идеологической основой - ислам, монотеистическая религия с полной системой этико-правовых норм и религиозно-политических институтов. Эта арабо-мусульманская культура на много веков вперед определила пути развития народов, исповедующих ислам.
Таким образом, возникновение ислама и созданной им государственности, обращение ряда высокозначимых политических регионов к золотому веку раннего ислама, как к идеалу общественного устройства, вызывает все растущий интерес ученых к исследованию этой важнейшей составной части истории всего человечества, без которой невозможно понять ее закономерности. В этой связи следует учитывать специфику возникновения ислама, поскольку все документальные источники научного исследования восходят прежде всего к личности одного человека, основателя этого вероучения, претворившего в практику жизни откровения, ниспосланные в Священном Писании - Коране. "Европейская наука за полтора столетия прошла большой путь от взгляда на Мухаммада как на лжеучителя, наущаемого дьяволом, через попытки дискредитации его учения как вторичного, эклектического по сравнению с иудаизмом и христианством, до признания ислама религией, равной христианству и иудаизму" (Watt, 1970, стр. 183-184).
Артур Леонард: "Ислам стал той вехой на страницах мировой истории, всю значимость которой наш мир сможет постичь, лишь поднявшись на должную высоту".
Бертран Рассел (философ): "Превосходство Востока было не только военным. Наука, философия, поэзия и все виды искусства процветали в мире Мухаммада, тогда как Европа была погружена в варварство. Европейцы с их непростительной узостью взглядов называют этот период "темным веком", но только в Европе он был "темным", фактически только в христианской Европе, так как Испания, которая была мухаммеданской (исламской. - В. П.), имела блестящую культуру".
Роберт Блифолт (историк): "Если бы не арабы, современная европейская цивилизация никогда бы не приобрела тот характер, который позволил ей преодолеть все фазы эволюции; и хотя нет ни единой сферы человеческой деятельности, в которой бы не ощущалось решающее влияние исламской культуры, нигде оно не выражено так ярко, как в естественных науках и научном духе. Этот дух был внесен в европейский мир арабами".
Стенвуд Кобб (основатель Всемирной ассоциации прогрессивного просвещения): "Ислам был фактически родоначальником эпохи Возрождения в Европе".
И вот с этой позиции, открыв Коран, читатель должен без предвзятости понять и проникнуться духом Писания, завоевавшего умы целых народов, возбудившего в них убежденность в истинности ниспосланного и превратившего их в могучую действующую силу истории.
Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана, представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционное академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения, но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха Господнего Руководства. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего рода просветление от соприкосновения со Словом Господним, которое не оставит его безразличным и чей исполненный глубокого смысла, необычайно торжественный стих будет долго волновать его воображение.


Рецензии