Конфуз

Судно  "Шарлотта", испытывая небольшую килевую качку, двигалось в нордвестовом направлении, в порт назначения Леруик. За кормой остался Эдинбург - столица Шотландии.

Палубная команда, в составе боцмана, Павла, Алексея и Антанаса, отшвартовав судно, высадив лоцмана и отобедав, работала под полубаком, сортируя по "степени хреновости" контейнерные крепления. В принципе, все исправные твистлоки и бриджфиттинги были задействованы уже при погрузке контейнеров. Оставалось, лишь, рассортировать те, что были неиспользованными, которые и являлись почти все в разной степени неисправными.

- Лёха, а чего ты лыбишься так противно? - спросил Савельич Алексея.
- Почему противно? Всё тебе противно, боцман! Да, просто, вспомнил свою "сортирную" историю, конфуз один.

- Расскажи-ка, давай! - потребовал боцман.
- Стояли мы на рейде, на якоре в заливе. Я на мостике находился, на вахте вместе со штурманом.
Вдруг, видим - подходит к борту катер с берега с тремя мужиками на палубе.
Пойди, прими на борт, - скомандовал мне штурман, - да узнай - кто такие.
Ну, пошёл я, проследил их безопасную вылазку на борт по шторм-трапу.
Двое мужиков были в комбезах, сказали, что прибыли они по заявке Деда,
мол, наладчики чего-то в машине, а третий тип - странный какой-то, в шляпе и на Вицина, артиста похож, мятый такой интеллигентик.

- Вы к кому, - спрашиваю. А он мне почему-то на ухо что-то начал шептать. И послышалось мне, что просит меня этот мужичок, чтобы я его в гальюн проводил.
Ну, думаю, с кем не бывает?  Припёрло человека, пока на катере шёл. Ну и повёл я его в гальюн в надстройку, здесь же, на главной палубе.

А у нас на этой палубе ближний гальюн был с обычной каютной дверью под дерево,
только почему-то буква "Ж" была на неё натрафаречена, хотя был он одноместный и все им пользовались и мужики и женщины, а было дамочек у нас в штате три персоны.
Ну, короче, подвожу я его к гальюну, а он меня спрашивает, как-то недоверчиво, глядя на дверь:
- Здесь?
А я ему: - здесь!
Гляжу, а этот чудик давай, так осторожненько, в ту гальюнную дверь стучаться!
Я удивился, конечно, думаю: хоть и интеллигент, но это уж слишком: в сортир со стуком заходить! И стал его подбадривать:

- Смелее, смелее, мил человек, у нас сюда все ходят! - полагая, что его эта буква "Ж" смутила.
А он на меня как-то странно посмотрел, переспросил зачем-то:
- Неужели все? - затем тоненьким, таким, голоском спросил:
 - Можно? - и открыл дверь. Открыл дверь и смотрит, а в данном помещении стоит посередине одинокий унитаз! Ну, а так что ещё должно было стоять в гальюне-то?
Обозрев эту картину, мужичок, вдруг озверел, развернулся, вцепился в мою куртку мёртвой хваткой и как заорёт:

- Ты куда меня привёл, сволочь?
Я с трудом его отцепил и, сохраняя спокойствие, говорю этому придурку:
- успокойтесь, гражданин, привёл я вас по назначению, куда вам и хотелось, в гальюн то бишь!
А он мне и отвечает:
- В какой гальюн, идиот?  Я тебя спрашивал - где мне Тамьюн Галину найти, буфетчицу вашу, я - жених её!
Вот такой конфуз братцы со мной случился тогда. Поднялся я на мостик, штурману рассказал про него, а тот - давай хохотать, а мне, чесслово неловко тогда стало перед женихом тем.

Моряки посмеялись, а дек-офицер - ассистент боцмана Паша сказал:
- А если позволите, я вам историю про свой гальюнный конфуз расскажу.
- Валяй! - сказал Савельич.

Был я на практике, на учебном судне. А оно стояло на ремонте, в Лиепае на СРЗ.
Ну, представляете,  какой бардак и разворот на судне творится в разгар ремонта?
В тот злосчастный день я нёс вахту на палубе.
А в ту пору гостила в городе какая-то французская делегация, один старикашка и три древние старушенции.
 
И какому-то мозгачу пришла в голову идея организовать им экскурсию на СРЗ и причём, на наше судно. Видимо не знал он в каком оно состоянии.
Короче, прибыли эти мухоморы к нам на борт, а старпом дал мне команду с судном их ознакомить. Была с ними и переводчица. Водил я их, по судовым помещениям, рассказывал, а переводчица переводила.
И, вдруг, она, переводчица, куда-то отлучилась, по-моему, старпом её зачем-то позвал.

А в надстройке, где мы находились, душновато было: лето и вентиляция не работала.
А тут, одна старушенция мне и говорит тихонько: - SORTIE.
Я понял так, что приспичило бабке в сортир и повёл её в наш судовой гальюн, где было несколько кабин с унитазами, так называемого "азиатского типа", сделав знак трём другим старикам оставаться на месте и ждать нашего возвращения.

Короче, завожу её в гальюн, а там амбре стоит - мама не горюй! Вентиляция-то на ремонте!
Бабка - хлоп и в обморок!

Оказывается, "sortie" - это по французски - "выход". Бабульке стало душно и она попросила, чтобы я её вывел на свежий воздух, а я вместо этого...
одним словом, усугубил её состояние.

В общем, вытащил я её из гальюна на руках, пришлось скорую вызывать, откачали старушку. А я выговор получил по судну...
 
- Да, конфуз, так конфуз, - резюмировал боцман,  - хотя какой с тебя спрос, ты же французским не владеешь...

А я вам про свой конфуз расскажу на кофетайме, а сейчас - некогда лясы точить:
фиттинги разобрали, сейчас разложим по ящикам и - перекур потом.
- А конфуз твой тоже гальюнный? - спросил боцмана Антанас.
- Да нет, там другая тема... 


Рецензии
Хорошо, что всё обошлось. Представляю, каких неожиданных эмоций хлебнула эта туристическая женщина, вместо спасительного глотка воздуха. Забавная история приключилась с французской бабулькой. Хотя она сама виновата потому, что, как и все её прочие сограждане, принципиально не хотела знать, что есть ещё и другие языки, кроме французского. В Париже я в этом убедился, когда с Ольгой искал нужные нам тропинки. Английский в этом городе принципиально не котировался. Выручали залётные Сусанины.

Хотя, и международный английский не всесилен бывает:))) Цитата из моего рассказа "Язык до Киева не доведёт": "...Например, у меня был случай в гостинице - после очередной смены белья в номере, мы обнаружили некомплект полотенец, ну и толку, что я знал, как сказать на английском языке слово "полотенце" (towel) - мне это абсолютно ничем не помогло, хотя портье обязаны владеть международным языком общения. Что я там перед ним только не выделывал, жестами показывая на себе процедуру вытирания. В ответ получил только виноватую улыбку и растерянность. Свой андроид-переводчик я оставил в номере, поэтому единственным выходом из ситуации было пригласить портье к нам в гости "на чай" по принципу - "чай глаза то у него есть, пусть лично глянет, чего не хватает в номере":))) Мы там, на месте, потом дружно посмеялись, и этот малый мне здорово "насорил" своими многочисленными "сорри" (sorry - извините). :))) смеюсь
*****

Примечания.

PS: Читатель-лётчик написан весёлую рецензию на этот рассказ. Мне она понравилась и захотелось ею поделиться с читателями:
"31 декабря 1979 года, время 23:30, я старший патруля, со мной два курсанта с Можайки, топаем по Невскому проспекту в Питере. Из какой-то подворотни вылетает женщина и что-то возбуждённ о начинает лепетать на каком-то скандинавском языке, из которого я понял только слово ТАКСИ. Машынально: "Ду ю спик инглиш? Она: "Уес" - и тоже самое повторила по английски, из чего я понял, ей срочно надо найти остановку такси, чтобы куда-то успеть до Нового года.

Пока я в уме строил фразу, чтобы грамотно объяснить, куда ей идти, один из моих курсантиков ляпнул: "Мадам, гоу по дороге", - и рукой показал направление. Мадам: "Сэнк ю", - и помчалась вприпрыжку. Так мне не пригодился мой англ. язык...".

Да "безукоризненное" знание местного языка - тоже не гарантия успеха. Например, ещё цитата из другого моего рассказа "Италия. Мужчина, не заходите за буйки!":
".....В запланированное время мы «причалили» к берегу, ополоснулись под пляжным душем, и пришли на автостанцию.

ч.44 Походный казус

Тут мелькнул один походный казус. Итальянского языка мы не знаем, английский «доморощенный» тут тоже не в ходу потому, что они так же учились в школе, как и мы, но, видать, проявляли меньше усидчивости и терпения в этой лингвистической науке. Билеты в этой мутной атмосфере общения мы умудрились купить благополучно, но вот уверенности распознать нужный автобус у нас не было.

Я мотнулся было к одному из них. Спросил у водителя на «чистом итальянском" языке: «Автобус идёт на «Сан-Дона-ди-Пьяве»?». Но, видно при этом, у меня был такой же акцент, как и у Гоши из фильма «Бриллиантовая рука», когда он пытался сказать, на точный иностранный манер: «Тшорт побьяри!!». В ответ на это водитель отрицательно покачал головой. Но, к счастью, мы с Ольгой в таких заморских походах работаем, как одна слаженная команда и всегда подстраховываем друг друга. Обычно мой конёк – ориентирование на местности и «полиглотство» в радушном общении с местными «аборигенами», а Ольга помогает мне в этом своими домашними стратегическими заготовками из интернета или личной способностью к интуиции, усиленной молниеносной манерой выхватывать нужную информацию из окружающей обстановки.

Так и в этот раз получилось. Мне не удалось «достучаться» до водителя автобуса, а Ольга уловила объявление вокзального диспетчера и поймала, на слух, разницу местного произношения итальянского названия «Сан-Дона-ди-Пьяве». На нашем слуху оно выглядело, как: «СандАна». И всё! Коротко и понятно местным. А я полез к человеку со своим шамканьем на «доморощенном» итальянском языке неумело выписывая каждую буковку длинной фразы. Ольга мотнулась к «моему» водителю автобуса и сказала ему, всё как надо: «СандАна?». В ответ он утвердительно кивнул ей головой, и мы поспешили загрузиться в этот автобус.....".

P.S. По поводу моей фразы из первой части строк этой рецензии "хлебнула ...... вместо спасительного глотка воздуха" вспомнились мои ощущения при трудном всплытии с морского дна, с добытой ножом рыбиной. Мой рассказ "Дикости Батилимана, или подводный поединок", это когда ты с женой, которая находится на пятом месяце беременности, ночуешь без палатки, ковриков и спальников на голых камнях в заповеднике, и добываешь ей мидий, и рыбу одним ножом. Таким манером мы как-то мотнулись чайку кострового попить в наших заповедных местах. : ))))) (самоиронично смеюсь). Цитата из этого рассказа: "...Наш и так бестолковый отдых мог закончиться крайне оригинально – не хватало мне в таком прекрасном месте ещё утонуть в азарте подводной охоты. Но продолжаю движение вверх. Спасительный выдох я вынужден был сделать ещё под водой, как только я почувствовал, что её поверхность уже близко. А спасительный вдох вместе с небольшим глотком воды я сделал на поверхности моего любимого Чёрного моря и уже почти рефлекторно сбросил....; Интересно с кем у меня тогда состоялся поединок с ершом или с самим собой? Моя жена узнает о цене этой рыбы, только много лет спустя прочтя эти строки....."

Виктор Комосов   23.03.2021 02:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за Ваш пространный и интересный комментарий!
Наверное и в Германии та же картина (многие немцы не испытывают особой любви к языку международного общения, то бишь, к английскому). Однажды, в Штральзунде у меня была необходимость обратиться к пожилой немке - владелице небольшой гостиницы, в которой располагался экипаж судна, которое мы должны были принять из новостроя на местной верфи. На мой вопрос: "Ду ю спик инглиш ?" она ответила по-немецки: "А зачем? Я считаю, что наш немецкий ничем не хуже!"
А по-поводу произношения, то для меня на английском порой возникают трудности с носителями языка, в отличие от иностранцев не англосаксов. С не носителями проблем нет, а вот с англичанами, американцами или, скажем, с новозеландцами дело обстоит труднее, причём, они лучше понимают мой английский,чем я ихний. Хотя, был такой случай: в Плимуте нам с товарищем надо было посетить банк и я обратился к прохожему с вопросом на английском: - где нам найти ближайший банк? и он долго не мог меня понять потому, что слова "банк" я произнёс, как "бэнк", т.е. как нас учили. Но, когда я пошелестел пальцами и произнёс слово "мани", он широко улыбнулся, и сказав: "О, бАнк!", показал нам направление.
Спасибо за интерес к моему творчеству,
С уважением, Влад.

Влад Колд   23.03.2021 04:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.