Имеют ли отношение армяне к кыпчакам-половцам?

  Имеют ли отношение армяне к  кыпчакам-половцам?
Признаемся, что у армян имеется отработанный пропагандистский трюк в любой стране, где есть их общины. Им легко создать миф о том, что они много сделали для этой страны и по этой причине заслуживают особого почета и уважения. Армяне выступили с инициативой переименования западноукраинского города Львова на армянский лад - Арютц. Представители малочисленной нынешней гастарбайтерской армянской общины утверждают, что, мол, город был основан именно армянами в XVI веке.

Что сказать, любопытное утверждение. Интерес к нему усиливается еще и тем, что армяне озвучивают такого рода высказывания не только по отношению к этому городу, но также и ко многим другим украинским городам - Киев, Каменец-Подольск, Луцк, Могилев-Подольск, Серет, Аккерман... Список можно было бы продолжить.
Армяне в последнее время выступать как наследники половец-кыпчаков.
В архивах и музеях Франции, Австрии, Венгрии, Италии, Польши, Украины имеются документы, охватывающие период 1524-1669 гг., написанные армянским алфавитом. Однако язык этих документов - старо-кипчакский, или же половецко-кипчакский (на Западе их называли куманами. См.: "Codex Cumanicus"). Часть из этих документов издана в Москве еще 1967 г. в книге под названием "Документы на половецком языке XVI в." в переводе и с предисловием Т.И.Грунина и под редакцией Э.В.Севортяна (из-во "Наука"). Начиная с XIX века отдельные фрагменты этих памятников изданы также в Вене, Варшаве, Париже, Венеции, причем с обширными комментариями западных тюркологов.
А вообще-то, как известно из тюркологии, существуют 112 исторических письменных памятников на этом языке, но с армянским алфавитом. Например, 28 судебных документов из Каменец-Подольска в период 1572-1663 гг., акты Львовского религиозного суда, свидетельства о рождении, "Каменецкая хроника", "Венецианская хроника", "Польская хроника", "Судебник", ряд словарей, переводы религиозных книг, переводы с армянского на кипчакский язык церковной литературы. Есть и молитвенник "Алгыш битиги" ("Хвалебная молитва"), изданный в 1618 г. во Львове типографическим способом и др.

Возникает резонный вопрос: почему армяне не использовали в делах родной язык или хотя бы польский, украинский, венгерский, а писали на языке степного народа? Или же, если они были на самом деле кипчаками-половцами, тогда где же они приняли григорианство и тем самым заимствовали армянский алфавит? В вышеупомянутой книге "Документы на половецком языке XVI в." и других источниках имеют место различные противоположные толкования ряда видных тюркологов советского периода. И носят они туманный характер.

Употребляемые термины "армянская община", "тюркский язык армян", "тюркоязычные армяне" - относительно той средневековой среды и языка этих документов - весьма спорны и неприемлемы. На международных симпозиумах наши оппоненты, обезоруженные неопровержимыми аргументами, вынуждены соглашаться с нами.

Если "кипчакоязычные", или "огузоязычные армяне" откочевали туда с Северного Кавказа или Крыма, то откуда они взяли с собой на Запад григорианство и армянский алфавит, которые, в свою очередь, локализовались на Южном Кавказе и в Северо-Восточной Анатолии? Если они отуречивались по языку, то почему не претерпели изменений их вероисповедание и письменность? По какой причине европейские "армяне" были названы "армянами": по языку, по письменности или же по григорианству?
Только на основании письменности нельзя их называть армянами. В таком случае все народы, пользующиеся латинской графикой, пришлось бы назвать латинянами, а арабской графикой - арабами. Выходит, что общины были названы "армянскими" только из-за того, что использовали армянский алфавит и были приверженцами григорианского вероисповедания.

По предположению многих современных учёных армяне уехали из северного Прикаспия. Там, в раннем средневековье, как и в самом средневековом периоде, проживала внушительная кипчакская масса.  Известно что часть кипчаков перешла в грузинскую веру, другая приняла мусульманство и смешалась с предками нынешних азербайджанцев.
Ядро населяющих Кавказ христиан-григориан составляли именно тюрки-кипчаки, которые не имели никаких проблем с соседями. Их "армянство" заключалась лишь в церковном подчинении, а в остальном - музыке, устном народном творчестве, образе жизни, языке - они оставались своими. С поголовным знанием тюркского языка они мало чем отличались от соседей тюрок-мусульман. 
 До нас дошли лишь их старинные фотографии, сделанные в царское время русскими учеными. Еще в XIX - начале XX веков были стерты старинные надписи со многих церквей, и сделали это переселившиеся в эти края армяне из Ирана и Османской империи. Затем уже придумали собственные исторические названия и трактовки появления и существования этих культовых сооружений. К слову, об этой практике армян писал грузинский просветитель Илья Чавчавадзе в известной книге "Армянские ученые и вопиющие камни".

Что касается алфавита, который использовали также кипчаки-половцы, то в этом нет ничего удивительного. В средневековье с этой письменностью были знакомы и некоторые другие народы, также пользовавшиеся ею. Это подтверждают все историки. Научный анализ письменности европейских "армян-кипчаков" показывает, что она не была придумана для тюркского языка, а всего лишь приспособлена к его фонетическим особенностям.

В Матенадаране (Ереван) хранится много рукописей с текстами на тюркском языке, но с армянским алфавитом. Среди них даже встречаются произведения Насими, Физули, Хатаи и других классиков тюркской литературы. Этот факт подтверждает, что в те времена было немало читателей-тюрок, пользующихся этим алфавитом. Тюркоязычные тексты с армянской письменностью встречались вплоть до XVIII и XIX веков. Например, Саят-Нова и другие гусаны, носящие армянские имена, сочиняли стихи на тюркском языке. Кухни азербайджанцев и жителей Армении очень похожи: девяносто процентов блюд в армянской кухне носят тюркские названия.
"Армяно-кипчакские тексты" написаны на языке, понятны всем азербайджанским тюркам. Совремннные азербайджанские тюрки читают и понимают эти тексты без особого труда - это мих родной привычный язык. Личные имена в текстах в большинстве своем исконно тюркские, исключение составляют несколько христианских имен и ряд имен на украинский лад. Например, Синан Хутлу бей оглу, Каспар Улу Ходжа оглу, Саркис Тамгаджи, Андрей Коста оглу, Хачко Зумрут оглу, Сарук, Петр Узун, Тугал бей, Гого оглу, Бенеш оглу, Айдын Тукчи, Ембей Марене оглу, Иван Роман оглу, Йолбей Биргош оглу, Донук Йолуш, Атани оглу, Максим Мати оглу и т.п. Какие же это армяне?

В отношении армянских ученых ко всему этому явно заметен особый подход. Мы бы сказали так: одновременно осторожный и враждебный. Видимо, они отдают себе отчет в том, что это чужое. Это для них просто ширма в разглагольствованиях об армяно-украинской "вековой дружбе". Т.И.Грунина сообщает об одном случае: основной фонд "на армяно-половецком" языке до Великой Отечественной войны был перевезен из Каменец-Подольска в Киев и хранился в Архиве древних актов в помещении университета. Однако в свое время не были сделаны фотоснимки этих документов, и во время Великой Отечественной войны при эвакуации архива из Киева в Армению некоторые книги с записями на половецком языке, датированные 1559-1567 гг., были утеряны.
Как известно, в этногенезе нынешних азербайджанцев кипчаки участвовали непосредственно. Они еще в раннем средневековье были переселены в на Южный Кавказ (Аран).  Как сообщают грузинские хроники периода царствовании Георгия II (1072-1089), "от Тифлиса до Барды всюду были поселены турки", и край назывался "Туркоба", или "Тюркский Гюджистан". А во времена правления Давида IV (1089-1125) кипчаки-казахи были переселены на юг и восток страны, чтобы они помогали Грузии в противостоянии сельджукскому натиску. Например, как пишут грузинские хроникеры, в период с 1118 по 1120 год царь Давид переселил из Северного Кавказа в эти провинции примерно 225 тыс. кипчаков-казахов.
По естественному приросту населения спустя девять веков они уже составляли бы порядка несколько миллионов. Элементы кипчакского языка сохранились в большей степени в нынешнем газахском диалекте азербайджанского языка. Видимо, поэтому тексты "кипчакско-армянского языка" живущим в Борчалы и Казахе наиболее понятны.


Рецензии
Большое спасибо, Гахраман. Иногда ученым достаточно включить логическое мышление, чтобы добраться до истины.

Мурат Тюлеев   06.06.2021 09:18     Заявить о нарушении
Большое спасибо за добрые слова! С уважением!

Гахраман Гумбатов   06.06.2021 16:38   Заявить о нарушении