Спорная евангельская притча

Евангелие – очень сложная книга, которая лишь на первый взгляд кажется вполне доступной и написанной весьма примитивным языком.

Сказано там, например: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя» (Мф. 5:29). Или еще: «Ядущий Мою плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную» (Ин. 6:54).

Можно ли выполнить все это в прямом смысле слова?  Разумеется, нет. «Здесь мудрость. Кто имеет ум…» (Откр. 13:18). В первом случае речь идет о том, чтобы вырвать из себя страсть (блуда и т.д.), а во втором – о необходимости непрерывно подпитываться словом истины Божьей.

Об этом подумалось во время просмотра очередного выпуска программы «Встреча» с протоиереем Андреем Ткачевым на телеканале «Спас». Выпуск был посвящен обсуждению евангельской притчи о неверном управителе (Лк., гл.16).
 
Как следует из притчи, одному господину (Богу) стало известно о том, что управляющий Его имением расточает его, поэтому виновник был призван дать отчет и освободить свое место. Управляющий вначале опечалился о своей незавидной дальнейшей участи, но затем нашел выход – призвал должников господина (каждого по отдельности) и уменьшил им суммы в долговых расписках, чтобы заслужить их расположение и облегчить с их помощью себе будущую жизнь.

Казалось бы, вор не образумился и продолжил свое черное дело, поэтому он должен быть показательно осужден всеведущим Богом на страницах Евангелия.
 
Вместо этого читаем далее: «И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители». (Лк. 16: 8-9).

Многие поражены и озадачены этой одной из самых спорных евангельских притчей, в результате чего в православных источниках сообщается, что эту притчу часто просто избегают толковать.

Известный толкователь Евангелия Феофилакт Болгарский, например, приводит весьма неубедительную трактовку: «Воля Владыки такова, чтобы вверенное нам мы употребляли на нужды сослужителей, а не на собственные удовольствия».
 
То есть, уменьшил управитель долги заемщиков, тем самым облегчив им жизнь, и это угодно Богу.
 
Андрей Ткачев в программе «Встреча» дает свое, еще более странное толкование: верующие в своем стремлении к Богу должны брать пример с той целеустремленности и настойчивости, какую мирские люди нередко проявляют в достижении своих земных целей.

Однако речь в этой притче идет совсем о другом – О СПАСЕНИИ ДУШИ.

Бесспорным является факт, что богатство дается Богом отдельным людям, чтобы они делились им с неимущими, будучи соработниками Богу на земле.

Тем не менее, СУТЬ вышеприведенных похвальных слов Бога заключается в словах: «Чтобы они (друзья) приняли вас в ВЕЧНЫЕ ОБИТЕЛИ». Кто может находиться в вечных обителях? Праведники. Какие рычаги имеют праведники на земле, а потом и на небесах, чтобы они смогли помочь кому-то попасть в вечные обители? Разумеется, только усиленную молитву праведников за тех людей, которые на земле были их благодетелями («Много может усиленная молитва праведного» (Иак 5:16).

А смогут ли подобные неправедные управители САМИ попасть в вечные обители? Едва ли, поскольку ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИТЧИ (о котором все почему-то забывают!) звучит так: «Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны (господину, или Богу), кто поверит вам истинное?… Не можете служить Богу и маммоне» (Лк. 16:11,13).

Именно в этих последних словах Евангелия и содержится ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВЕРДИКТ Бога, а вовсе не в похвале неверному правителю.

То есть, раз ты служишь маммоне, (богатству), то Бога этим только гневишь. Но у тебя есть выход – помоги в земной жизни своим неправедным богатством многим неимущим людям, чтобы кто-то из них, удостоившийся вечной жизни, помог и тебе своими усиленными молитвами Богу о спасении твоей души.


Рецензии
//Вместо этого читаем далее: «И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил»//

На греческом (как отчасти и на ЦСЯ), это звучит иначе:
«И похвалил господин управителя неправедности, яко мудро поступил»

Вообще, проблема этой притчи, это проблема «запятой» (казнить нельзя помиловать)

Во первых, уже в начале притчи, Спаситель говорит, что управителя оклеветали. Да, «оклеветали», а не «донесли», как писано в синодальном "переводе".
А во вторых, если принять во внимание то, что управитель не покидал «кабинет» Господина, то можно допустить, что стихи 16-й главы с 3-го по 7-й, и есть отчет приставника своему Господину, который просто пояснил почему переписал расписки должников (повествованиие идет от третьего лица).

Таким образом, пользуясь своим служебным положением, управитель готовил себе место на случай возможной отставки.
Вот о «переписанных» долговых расписках и донесли Господину, представив это расточительством Его имения.
Но, Господин правильно заметил, что в этом случае, управитель поступил мудро, так как если даже сейчас Господин его и уволит, то управителя будут рады принять все те, кому он оказал милость.
И это не воровство. Управитель имел полное право это сделать, так как он поставлен «управлять», вот он и управлял. Но снижал долги управитель под свою ответственность, за что и дает ответ Господину.

Если под «имением» понимать «закон» (неправедность), то понятна похвала Господина, который Сам рад простить «грехи» своим должникам.
Управитель сделал то, чего желал и сам "Работодатель".

Сергей Пометнев   13.10.2023 17:41     Заявить о нарушении
Во-первых, проблема этой притчи состоит не в "запятой" (казнить нельзя помиловать),а в вашем непризнании синодального перевода Евангелия в качестве канонического, что само по себе удивительно.

Во-вторых, вы очень вольно трактуете текст Евангелия, используя какие-то предположения, о которых там не говорится: "можно допустить", "если принять во внимание, что управитель не покидал кабинета" и т.д. Где в этой притче указывается, что управитель ЗНАЛ, по какому вопросу его вызывает Господин, и, соответственно, ВЗЯЛ С СОБОЙ весь ворох расписок, да еще и добровольно признался при этом, что смошенничал по отношению к Господину?

Да и цель такого поведения управителя, с вашей точки зрения, выглядит неубедительно: "управитель готовил себе место на случай возможной отставки" - и где же он рассчитывал получить такое место: у наверняка неимущих должников Господина или у других господ, которые могли узнать о его нечестности от тех же людей, что и Господин (по вашей версии), и вряд ли они с радостью приняли бы к себе на службу такого человека. При этом вы совершенно игнорируете выражение "вечные обители", что на самом деле и является конечной целью "получения места" управителем. В Евангелии, написанном по внушению Святого Духа,каждое слово имеет смысл!

И совсем уж удивителен ваш конечный вывод: "Управитель сделал то, чего желал и сам "Работодатель". Выходит, работодатель желал, чтобы его обманули, обобрали, обокрали и т.д.?

Ну, и последнее. Неужели не понятно, что притча эта заканчивается 13-ым стихом, в котором сказано: "Не можете служить Богу и маммоне", то есть, в итоге, попасть в Царство Божие, если вам не помогут в этом своим молитвенным ходатайством те праведники, уже пребывающие в вечных обителях, которым вы в свое время помогли богатством неправедным. А вот с 14-го стиха ясно, что притча закончилась, поскольку начинается этот стих словами: "Слышали ВСЕ ЭТО и фарисеи ...".

Ангелина Кныш   13.10.2023 20:24   Заявить о нарушении
// проблема … в вашем непризнании синодального перевода Евангелия в качестве канонического, что само по себе удивительно //

Ничего удивительного.
Синодальный текст Писания, это компиляция нескольких разных текстов, да еще в «свободном» пересказе.
Единого, исходного текста, с которого был бы сделан этот «перевод», в природе не существует.
Поэтому, синодальный текст Писания и не используется при богослужении, где должны звучать истинные слова Господа и его учеников, а не «перефраз».

Синодальный тест, это нечто детской Библии для взрослых, который рекомендовано читать дома на первоначальном этапе воцерковления.
Но, со временем, верующий по идее, должен «расти» и уже пользоваться «взрослой» Библией, текст которой максимально близок к оригиналу.
Тем более, если мы говорим о использовании текста Писания в Богословии, где «свободные» пересказы однозначно не приемлемы.

Синодальный текст притчи говорит, что на управителя «донесли», а греческий (как и ЦСЯ), что управителя «оклеветали».
Спаситель говорит о клевете в самом начале притчи, и тем самым показывает, что управитель ничего противоправного не сделал (но тем не менее, синодальный текст маниакально делает из управителя вора).

Господин призывает своего управителя и просит дать его отчет о управлении. Он желает выяснить, что случилось и верны ли слухи о том, что его управляющий расточает его имение.

Управитель дает пояснения:
«Господин, когда ты назначил меня на столь высокую должность, то я задумался о том, что рано или поздно наступит тот момент, когда мне придется покинуть ее (как это пришлось сделать моему предшественнику). И я решил воспользоваться своим служебным положением, и обеспечить себе доброе отношение тех, кто мог бы принять меня под свой кров и не дать умереть в нищете.
Я выяснил кто сколько из твоих должников должен тебе, и частично облегчил их долговую нагрузку ровно на столько, что бы и твоему имению не повредить, и людям добро сделать.
Я решился сделать это потому, что знаю о твоей доброте и милосердии, которое Ты, Господин, и ранее оказывал своим должникам, прощая им их долги (грехи).»

Милосердный Господин (читай, Бог) посчитал такой ответ разумным, и похвалил управляющего (читай, священника) за мудрое решение.

Все это достаточно хорошо читается в греческом тексте, а синодальный текст изобилует множественными искажениями и вставками, которые уводят читателя в ложном направлении.

// И совсем уж удивителен ваш конечный вывод: "Управитель сделал то, чего желал и сам "Работодатель". Выходит, работодатель желал, чтобы его обманули, обобрали, обокрали и т.д.?//

Нет.
Работодатель сам желал простить долги своим «должникам», (управитель лишь предварил его желание) поэтому и не осудил управителя, а порадовался за него. Порадовался тому, что управитель, думая о будущем (жизни после смерти) не занялся воровством, набивая свои карманы «прозапас», а пошел иным, праведным путем, позаботился о своем добром имени. Да и скрывать управитель ничего не стал, а по первому же требованию рассказ Господину все как есть. Это тоже признак праведности.

Нам Господь тоже желает простить грехи, а священники именно это и делают когда говорят кающемуся «должнику» Божьему: «Прощаю и разрешаю тя…»
Священник ведь тоже «расточает» то, что во власти только Бога. Грехи имеет право прощать только Бог, но священник как «управитель», по заповеди (что свяжете, будет связано, и что разрешите, будет разрешено…) имеет право увеличить долговую нагрузку грешника, или наоборот, ослабить ее.

Но ведь Христос именно этого и ждет от своих священников-управителей.
А вот ветхозаветные «управители» (фарисеи и книжники) поступали иначе:
«На моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее… связуют бо бремена тяжка и неудобо носима, и возлагают на плеща человеческа…»
(Матф.23:2-4)

Кстати, «неправедным» управителя называет синодальный «перевод», а в оригинале, Господин похвалил управителя «неправедности», а это разные вещи.
Иудеи уповали в своем спасении на «Закон», который таким образом стал для них идолом. А «мамона», это идол.

И заканчивается притча не 13-м, а 16-м стихом, словами:
"Закон и пророки до Иоанна", которыми "неправедность" (закон) отменяется, и настувает эпоха Христовых заповедей и Его Воскресения.

Сергей Пометнев   15.10.2023 14:05   Заявить о нарушении
"Синодальный текст Писания, это компиляция разных текстов, да еще в "свободном" пересказе. Это нечто вроде детской Библии, который рекомендовано читать дома на первоначальном этапе воцерковления. Синодальный перевод изобилует множественными искажениями и вставками, которые уводят читателя в ложном направлении".

Ну, вы вообще сразили наповал - ничего себе "детская Библия" в количестве 1370 страниц мелким шрифтом, над которой в 19 веке немало лет работали четыре духовных академии (Московская, Петербургская, Киевская и Казанская), а главным редактором и непосредственным исполнителем многих текстов являлся святитель Филарет Московский (Дроздов), для которого эта работа была главной в его многолетней богословской деятельности.

В частности, он так обосновывал ее необходимость в письме к императору:«Церковно-славянский текст Библии содержит много непонятного не только для простого народа, но и для рядового духовенства. Предложение частично русифицировать церковно-славянский текст неприемлемо, потому что подобная полумера только внесет путаницу. Православная Российская Церковь не должна лишать народ чтения слова Божия на языке современном, общевразумительном, ибо такое лишение было бы несообразно с учением святых отцов и духом восточно-кафолической церкви, с духовным благом православного народа».

Вы же, по сути, обнуляете весь многолетний труд этих высокопоставленных людей, обвиняете их в недобросовестной работе, что привело к искажениям и одновременно приводите некие пояснения Управителя, которые якобы читаются в греческом варианте, но, тем не менее, отличаются от евангельского текста притчи от Луки, как НЕБО И ЗЕМЛЯ. Разве не ясно, что такого в реальности просто НЕ МОЖЕТ БЫТЬ?

Да и вообще, разве может истинно верующий человек предположить, что Господь Вседержитель допустил бы такие вопиющие искажения при переводе Священного Писания, иначе как Ему потом судить на Страшном суде неосведомленных людей? Ведь наша церковь мало того, что не учит людей слову Божию, как это заповедал Христос, так теперь, оказывается, людям необходимо вначале изучить неподъемный фолиант "детской" Библии, а потом перейти еще и к Библии на церковно-славянском, судя по вашим словам, языке?

Кстати, в свое время, когда один из 70-ти толковников, старец Симеон, переводил Септуагинту на греческий и усомнился в непорочном зачатии Девы Марии, то ему явился Ангел и предсказал, что он не умрет, пока воочию не убедится в написанном, что и произошло в эпизоде с Симеоном-Богоприимцем (это пример того, что Господь держит под Своим контролем достоверность всех ПРИНЦИПИАЛЬНЫХ моментов Писания).

А что касается "компиляций", то святитель Филарет пояснял, что при переводе Ветхого Завета приходилось сверять еврейский Масоретский список с Септуагинтой и ЦСЯ-вариантом, поскольку иудеи всячески старались исключить или затушевать в этом списке библейские пророчества о Христе.

А насчет вашего оправдания Управителя, что он "решился сделать это потому, что знаю о твоей доброте и милосердии, которое Ты, Господин и раннее оказывал своим должникам, прощая им их долги (грехи)", то вам наверняка известен смысл апостольской преемственности - он действует В ОТСУТСТВИИ Господа. Если же Бог пребывает с людьми, то Он никому не позволяет исполнять Свои функции, в частности, прощать грехи. Об этом свидетельствует жесткая расправа с теми, кто не исполнял Его волю в других притчах (о талантах, о званных и избранных и т.д.).

Таким образом, в присутствии Бога Управитель не имел права самовольно принимать на себя Его функции.



Ангелина Кныш   15.10.2023 17:11   Заявить о нарушении
// Вы же, по сути, обнуляете весь многолетний труд этих высокопоставленных людей, обвиняете их в недобросовестной работе //

Отнюдь.
Вы не внимательно читаете то, что я пишу.
Синодальная Комиссия во главе с митрополитом Филаретом провела огромную, и очень полезную работу.
Для невоцерковленного человека, ЦСЯ и правда достаточно непонятен (тяжел).
Вот для них, по сути духовных младенцев, и был сделан этот «перевод», как некое духовное «молоко».

Но посмотрите, что говорит апостол: «Вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; твердая же пища свойственна совершенным…» (Евр.5:12-14)

Ошибка синодальной комиссии в том, что свой свободный пересказ Писания, они назвали «переводом».
Назвали бы его «Толковой Библией», и все встало бы на свои места.
Неофиты бы изучали веру по синодальному «толковому тексту», а богословы бы богословствовали по «оригиналам».

Ведь в этом же вся проблема.
Пока человек просто читает Писание в синодальном «переводе», никакой беды нет. Я сам эти книжки раздаю прихожанам.
Но, как только человек пытается решить какую либо богословскую проблему, синодальный текст надо обязательно проверить на соответствие оригинальным текстам.

Искажений и «вставок» в синодальном переводе относительно немного (1%), но большинство из них касаются догматических вопросов, и с этой точки зрения, синодальный текст является «бочкой меда» в которую добавили ложку «дегтя». Это «испорченный» продукт.

// приводите некие пояснения Управителя, которые якобы читаются в греческом варианте, но, тем не менее, отличаются от евангельского текста притчи от Луки, как НЕБО И ЗЕМЛЯ. Разве не ясно, что такого в реальности просто НЕ МОЖЕТ БЫТЬ?//

А Вы проверьте.
Откройте греческий текст, вооружитесь словарями, и посмотрите соответствует ли синодальный текст притчи о управителе, греческому варианту.
Там более десятка искажений текста.
(если интересно, то о конкретных искажениях можно почитать здесь: http://proza.ru/2020/09/16/683 )

А помните, что сказал Апостол:
«Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема» (Гал.1:8)
Тут Ангел не в праве текст менять, а Вы в «авторитет» какие то «академии» приводите.

// Да и вообще, разве может истинно верующий человек предположить, что Господь Вседержитель допустил бы такие вопиющие искажения при переводе Священного Писания //

А Он и не допустил.
На богослужении синодальный текст Писания не читается. В Соборных постановлениях он не используется.
А дома, мы можем читать то, что нам нравится.
Детскую же Библию (с картинками) никто же не отменял, очень полезная (для детей) Книга, но богословствовать по ней было бы безумием.
Так и с синодальным «переводом».
Читайте на здоровье хоть Детскую Библию, хоть Синодальный «перевод», только не богословствуйте на основании этих «текстов».

// Кстати, в свое время, когда один из 70-ти толковников, старец Симеон, переводил Септуагинту на греческий и усомнился в непорочном зачатии Девы Марии, то ему явился Ангел и предсказал, что он не умрет, пока воочию не убедится в написанном //

Если бы Свт. Филарет ставил своей задачей создать текст Писания для богослужения, то Господь бы не раз остановил его руку.
А так, все нормально. Святитель изначально создавал вариант Писания для духовных младенцев, что у него получилось очень даже не плохо.
Беда в том, что «младенцы» не желают учиться дальше, а хотят снизвести «высшую математику» до уровня «арифметики».
И таких «ревнителей», полно даже среди духовенства (встречал, и не раз).
А это уже беда.

// А что касается "компиляций", то святитель Филарет пояснял, что при переводе Ветхого Завета приходилось сверять еврейский Масоретский список с Септуагинтой и ЦСЯ-вариантом…//

Притча о Управителе относится к Новому Завету, поэтому иудеи и их козни тут совсем не причем.
Текст Притчи правили сами христиане, что вдвойне неприемлемо.

// вам наверняка известен смысл апостольской преемственности - он действует В ОТСУТСТВИИ Господа. //

Это кто же Вам такое сказал?
Господь никогда не покидал свою Церковь.
«И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.
Не оставлю вас сиротами; приду к вам»
(Иоан.14:16-18)
«Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину» (Иоан.16:13)
И самое главное:
«Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего» (Иоан.15:5)
И к Апостолам это относится в первую очередь.

Управитель поставлен от Господина «управлять», вот он и управлял.
Имел на это полное право. Мог повысить налоги, мог понизить.
Но, помимо «права», на нем лежала и «ответственность».
И все что делал управитель, он делал «под свою ответственность».
В итоге, ответил, и Хозяин его оправдал, похвалив за мудрость.

Разве это не в духе Христовой проповеди?

А вот синодальный вариант понимания этой притчи, как раз антихристианский, так как предполагает похвалу Бога вору за подлый поступок.

Сергей Пометнев   16.10.2023 13:48   Заявить о нарушении
Знаете, весьма компетентный в вашей "внутренней кухне" протоиерей Андрей Ткачев так высказался о познаниях современных священников: «Спроси священника что-нибудь из книги Царств или из пророка Захарии – он тебе в рыло даст от раздражения, потому что он не читал этого и читать не собирается» (проповедь А. Ткачева на Ютубе «О людях, травмированных православием»).

Поэтому (и не только) вся ваша риторика насчет того, что синодальный перевод Писаний - это "свободный пересказ", "испорченный продукт" и т.д. имеет лишь одну подоплеку: такого уровня служителям В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ просто "не по зубам" (да и лень) перевод многовековой давности БОГОСЛУЖЕБНЫХ книг с церковно-славянского языка на понятный прихожанам русский, вот они и придумали себе "отмазку", которую вы так рьяно отстаиваете. Или вы запамятовали, что говорит апостол Павел о проповедях на непонятном языке? Он сказал, что паства при этом просто не вразумляется.

Как известно, Христос заповедал не только священникам учить людей слову Божию ("Идите и научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам" - Мф. 28:19-20), что они дерзко игнорируют, но и простым верующим людям: "Кто исповедует Меня перед людьми, то исповедую и Я перед Отцом Моим небесным". Так что в условиях грубейшей катехизаторской бездеятельности Церкви не вам запрещать мне "богословствовать", тем более, что я не с церковного амвона это делаю.

А в целом пора прекратить этот бессмысленный диалог, целью которого для вас является лишь то, чтобы за вами осталось последнее слово. Да хранит вас Господь.

Ангелина Кныш   16.10.2023 16:20   Заявить о нарушении
// Знаете, весьма компетентный в вашей "внутренней кухне" протоиерей Андрей Ткачев так высказался о познаниях современных священников:…//

Я хоть и не большой «поклонник» Ткачева, но в данном случае совершенно с ним согласен.
Священное Писание (в его полноте) не знают не только прихожане, но и даже многие священники. А с оригинальным текстом, или хотя бы ЦСЯ, вообще знакомы единицы.
Отсюда и кризис современного богословия.
О чем богословствовать, если не знаешь предмета, или знаком с ним по «детским» книжкам.

Представьте себе, если некто начнет рассуждать на богословском уровне о сорте яблока, которое Ева дала Адаму.
И обосновывать такое богословие будет тем, что видел это в «книжке», на картинке, где Ева дает Адаму именно яблоко.
Но ведь Вы первая скажете, что это абсурд, богословствовать по картинкам «Библии для детей».

Примерно то же самое, только на другом, более «тонком» уровне, происходит и с Синодальным текстом, который не является носителем точных слов Господа, Пророков, или Апостолов.
Синодальный перевод дает возможность малосведующему в духовных вопросах неофиту, создать для себя общую картину мироздания и веры в Христа.
Но если нас интересуют детали этой картины, то необходимо обратиться к более точным инструментам.
Разве я не прав?

И дело тут не в «проповеди на непонятном языке». Никто с амвона не проповедует на греческом или ЦСЯ. Все наставления и учения, священники говорят на обычном русском языке.
Мы же говорим о Священном Писании, как источнике Истины, которое в синодальном переводе таковым далеко не является.

К тому же, Вы же сами обозначили свою статью как «Спорная евангельская притча», а теперь недовольны тем, что у меня иное относительно ее понимания мнение.
Если Вы с ним не согласны, то пусть так и будет.

Просто, обидно то, что с одной стороны Вы желаете рассуждать на серьезные богословские темы, что само по себе достаточно редкое явление, а с другой стороны не готовы рассмотреть проблему в ее совокупности.
Если теория верная, то она выдержит любую конструктивную критику.
А если теория «сыплется» от первого же «замечания», или нового неучтенного ранее факта, то тут впору задуматься о ее истинности.

В любом случае, желания обидеть Вас у меня не было. Просто показалось, что Вы открыты к конструктивному диалогу.

Сергей Пометнев   17.10.2023 15:59   Заявить о нарушении