4 вэнь-цзы или дальнейшие наставления лао-цзы 1. 4

4

лао-цзы говорил –
управлением людьми человек знания игнорирует
(пестуя) лишь свои принципы-ли
(его) величие (в том что он) презрел власть и (продвижение по) службе
(развивая) только свои собственные задатки
согласуя свои способности с предоставляемыми ему нисходящими небесами*
(его) блаженство в забвении богатства и знатности
(ведь) он стяжает (вместо них) гармонию
познав своё собственное величие и умалившись пред небес нисхождением**
(он) слился с дао-путём
поэтому и сказано (мною) –
достигнув предела пустоты
храня глубокий покой
вместе со всем сущим
я созерцаю его обновление
ведь дао-путь
формует-лепит сущее всё
начало (же всего) завершённого (пребывает) вне формы
одинокое (в своей) таковости (оно действует) не шелохнувшись
великое – (оно) пребывает в глубинах бездонных
сокрыт всевместителен всеобъятен великий (дао-путь – ничто) не свершается вне его
оборачиваясь (становится тоньше) волоска рассечённого (его) остов – не вершиться (ничто) внутри (его)
неохватны сокрыты его границы
однако (всё что) есть (и чего) нет рождается в этом промежутке***
совершенный человек воплощает его опустошаясь и сходя на нет
уравновешивая изменчивость
в абсолютном покое
(став) податливо-мягким
сплошь очистившись (вплоть до) безыскусной основы
освободившись от круговерти вещей
стяжав благую мощь дао-пути неба и земли
посему и наречён совершенным человеком
совершенный человек
велик самостен ибо умалился (пред) небес нисхождением****
(его) величие (в том что он) исправляется сам а не исправляет грехи людские
не позволяя ничему нарушать (свою) гармонию
не (давая) страстям взбаламутить (естественные) движения души
сокрыто его имя и родословная
подобно тому как сокрыт дао-путь
не увидишь его точно так же
действует бездействуя
вершит дела не свершая (их)
знает (посредством) незнания

* вариант перевода «согласуя свои способности с предоставляемыми ему универсумом»
** вариант перевода «(для) познавшего своё собственное величие весь мир мал» и далее «(поскольку он) слился с дао-путём
*** дао-путь «дышит» двигаясь туда (наружу) сюда (вовнутрь) так что в момент поворота оттуда сюда и отсюда туда возникает всё то что возникает – сравните это с концептом «цимцум» каббалы когда абсолют сжимается в точку высвобождая тем самым место для творения которое таким образом возникает из «ничего» – этот же принцип положен в основание практики «дыхание брахмы» курса «энсоф» (см. https://www.youtube.com )
**** вариант перевода «сам велик и (вся) вселенная мала (для него)»

вмещает в грудь небесный дао-путь
объемля сердцем небеса
вдыхает-выдыхает инь и ян*
исторгая (из себя) старое и вбирая новое
затворяясь вместе с инь
отворяясь вместе с ян
сворачивается-разворачивается вместе с твёрдостью-податливостью
сжимаясь-разжимаясь с инь и ян
имеет единое с небесами сердце
и единое с дао-путём тело
(в котором) нет места ни радости
ни печали
ни благоволению
ни гневу
(поскольку) сущее всё равно таинственно –
(он ничего) не отвергает (в нём и ничего) не утверждает**
и даже ежели (его) плоть невыносимо страдает от холода или жара сухости или влажности***
(он знает что) плоть в конце концов обновляется духом
тот (же в) ком дух страдает травмированный восторгом и гневом думами да заботами – 
духовность (того ) истощается хотя плоть (его сама по себе) имеет (запас сил) в преизбытке
поэтому совершенный человек пестует (своё) сердце
опираясь (на собственное) естество беря за основу дух
обретая (в этой) синергии завершённость изначального****
поэтому он спит не видя снов
просыпаясь без тревог и волнений

* то есть он дышит так же как двигающийся туда-сюда дао-путь совершая в себе самом тот самый «цимцум» (таким образом здесь прикровенно даны практики ци-гун)
** вариант перевода «не ложно (оно и) не истинно»
*** таковы основные медицинские симптомы различных недугов
**** или «полноту» – словом «синергия» перевожу знаки  ;; имеющие значение «взаимопомощь»


Рецензии