мастерство перевода - подлинность, родство

чуковскый к.-высокое иск-во-о переводе



--
из книжки "высокое искусство" (мск, изд-во `советск.писатель` (19`88)




----

сперва - вступление - "про эту книгу" .


про поэтическый перевод (..поэзия и перевод).
т.е.  должна быть поэзия тхт (текста) соотв..
подлинника правда - @вторский автопортрет пе-
р е д а т ь , - при этом остерегаться  созда-
вать собств. автопортрет, - двойника перевод-
чика соотв.  иначе - переиначивание,искажение
уже  выйдет однако . не индивидуальн. стиль @
- оригинала,подлинника , - а личность перевод-
чика - будет явствовать,проступать - в перево-
де соотв.

получается две крайности: либо совсем непоэти-
ческый - сухой перевод,  либо другое заблужд.-
неуместное творческое буйство/вольность - сво-
бода соотв. перевода . вот.
следует же, применительно к собств. переводу -
соблюсти оба критерия - точности и поэтичности,
- именно @-й, подлинника,оригинала - исходного
именно произведения  переводимого @втора соотв.
а не .!создание сугубо своей уже некоей вариа-
ции-интерпретации, -- переложения его  собств.
личностью - индивидуальностию, -- переводчика
соотв.  тогда здесь уже не останется  оригина-
ла, исходника., первоисточника, - лишь очерта-
ния  некие .
в основном же, - личина переводчика проступит,
явственно. и тогда, - несправедливо - называть
(как бы вновь) созданное (сызнова чуть ли не),
сие произведение - только лишь (буквальным +-)
переводом, -- и ставить имя @-ра,  котор. лишь
как бы просто переводили собств. с одного язы-
ка на другой соотв., с языка на язык (`тупо`).
лингвистически(-филологич. -- максимум..) !без:
вольностей; интерпретаций, вариаций, инсенуаций;
интенций., аффектаций, аллюзий.; комментариев.,
дополнений, договариваний; и пр. переиначиваний
соотв.

и не недоговаривать,пропускать что-то, опускать
как бы (=нейтральн. ошибки что ли переводческ.),
!но и без  ..п е р е договариваний , переиначи-
ваний по сути   от-
себячины  -- от переводчика соотв.

дополнения некотор. - расширяющие, синонимичные,
..конкруэнтные , -- аутентичному смыслу и тхту.,
-- гармонизирующие на все 1оо% +-  - со звучанием
и смыслами, -- оригинала  собств.  вот  соотв. --
настоящий профессиональный  именно  п е р е в о д
@втора .  а не   соавторство  или  самоавторство,
(-самодеятельность)  его - переводчика соотв..
(..либо тогда уж, и совсем наверно не браться за
п е р е в о д-перевод ; - техническый но с сохра-
нением всех поэтических аранжировок,окрасок и пр.
- которые вложил изначально @втор переводим. про-
изведения - в своё детище соотв . ).

по-моему лучшим способом это реализовать - браться
лишь за те произведения/@второвв соотв., - котор.,
по-настоящему  б л и з к и   -- переводчику соотв.
чтобы  ..вольности  (котор., пожалуй даже не избе-
жны особо-то, если переводчик тем более ещё и сам,
-- поэт-художникъ (творец,@) и т.д. т.п. пр пр.).*

вот такие пироги, с этою стезёю переводческою соотв.
переводи - ..`своих`  @второвв - идеологич./концепт.
-- близких тебе . это безпроигрышный, оптимальн. ва-
риант, способ, подход, выход - для  поэтическ. пере-
вода соотв. профессионального, но, собств. и поэ#ти-
ческаго тоже , -- одновремён#о . (полезное с приятн-
ым,  черт возьми.). *
иначе - ошибок не избежать пожалуй: `недолёт` либо ..
`перелёт` ( ~ `заносы на поворотахх`..), -- обязате-
льно , скорее всего, - да и проявятся , однако ж . * 
вот.


----
в след. 2-й главе соотв. "перевод - это автопортрет
переводчика" [с многозначит. и точным,справедливым
эпиграфом: "переводчик от творца только именем роз-
нится " (вас. тредиаковскый)],   чуковскый к. -  ..
даёт поучительно-любопытные сравнения стилей (..методовв),
перевода различных переводчиков(-одновременно и творцов+-):


--
цитиров. отрывка,фрагмента (на стр. 2о):

>>

(..)

такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты
часто становятся их двойниками. показательны в этом отно-
шении старинные переводы гомера. в англии "илиаду" перево-
дили такие большие поэты , как чапмен, поуп и каупер, но
читаешь энти переводы и видишь , что сколько переводчиков,
столько гомеров.   у чапмена гомер витиеват, как чапмен ..
у поупа напыщен , как поуп ; у каупера - сух и лаконичен.,
как каупер .

(..)

<< .

--
конец ц.




----
художественный , поэтическый -- перевод . дело такое.
т о н к о е , изящное , элегантное . `хрупкое даже *.

(..вылепить - иного автора-личину - коварная опасность)



--
мастерство перевода - подлинность, родство (-душ- автора и переводчика).


во.



----
ps:

чуковски ну не совсем ..буковски..


Рецензии