Карлос Хюго Гарридо Чален, Перу

Карлос Гарридо Чален родился в Сорритосе, департамент Тумбес (Перу), 16 октября 1951 года. Окончил Университет Трухильо по специальности «Право и журналистика», является доктором литературы. Писатель, поэт, обладатель Национальных премий поэзии, национальный и международный лауреат, признанный в 1997 году Национальным институтом культуры (INC) при нынешнем Министерстве культуры с отличием «Живое культурное наследие». Один из самых известных пропагандистов искусства, культуры, национальной и международной литературы. Он является исполнительным президентом и основателем Испано-американского союза писателей (UHE).
Является журналистом с 36-летним стажем. Был корреспондентом газеты «Фортин Мапочо», Сантьяго-де-Чили,  обозревателем газеты "Коррео" г. Тумбес, Генеральным секретарем Федерального центра журналистов Тумбеса при Федерации журналистов Перу.
Опубликовал более 35 литературных произведений в различных жанрах, таких как романы, рассказы, эссе, но особенно поэтические произведения.
Среди его бесчисленных работ можно отметить «En Pie de Guerra» (1970),а также:

• «Зловещая афера», (2015). Контрольная работа.
• «Совет светлячков», (2015). Персональная литературная антология.
• «Я не умею читать, но мне пишут», (2014). Поэзия.
• «Если это мир, верните нам войну», (2013). Контрольная работа.
• «Стена бездны», (2013). Роман.
• «Моя жена шпионит за мной», (2012). Поэзия.
• «Возвращение на землю обетованную», (2008). Поэзия.
• «Солнце никогда не заходит в моем владении», (2008). Поэзия.

Среди большого количества отличий и наград, полученных за его долгую литературную карьеру, стоит выделить: посол мира Круглого университета Женевы, Швейцария. Всеобщий посол мира в Перу. Оформление V Международного конгресса поэтов. Куско (2005), почетный член Боливийского художественного общества (2008); Всемирная премия в области литературы имени Андреса Белло (2009 г.); Премия «Мигель Делибес» (Вальядолид, Испания) (2016). Почетный член Боливийского художественного общества (2008). Он также является действительным членом Испано-американской академии хороших писем (2014 г.) и членом-корреспондентом Академии искусств и наук Пуэрто-Рико (2014 г.). Недавно, в ноябре 2016 г.,
Среди множества отличий и наград, полученных на протяжении его долгой литературной карьеры, можно выделить: Посол мира Женевско-швейцарского Университета. Посол Мира в Перу. Награда на V Международном конгрессе поэтов, Куско, (2005), Почетный член общества искусств Боливии, (2008).  Всемирная литературная премия “Андрес Белло” ,(2009). Премия “Мигель Делибес” (Вальядолид, Испания), (2016). Почетный член общества искусств Боливии, (2008 год). Является академиком номера Испано-Американской академии изъящной словесности Испании, (2014), Академик Академии Искусств и наук Пуэрто-Рико, (2014). Назначен академиком-корреспондентом Королевской академии Кордовы (Испания).

ИСПОВЕДЬ ДЕРЕВА

До того, как стать человеком,
я был хорошим деревом,
на ветвях которого сезонно росли
полуденные тени.
Тогда у меня были свои стебли
и свои корни
я служил парком для щеглов.
И меня не беспокоило, когда любовники
поддерживали мой лай,
чтобы стрелами пересечь свои мечты
с моими.
Это было твердое дерево,
и ничто не имело для меня значения больше, чем видеть, как мои плоды
преодолевают голод детей.
Он не собирал виноград с терновника
или инжир с чертополоха.
У него была бесконечно чувствительная растительная душа.
И это было известно сверчкам, которые устраивали
мои разговорные вечеринки.
Я был деревом для всех.
Тихий и величественный ствол растения .
Но на моем соке росли мои старые иллюзии
и мой гнев.
И я поднялся до бесконечности, орошаемый плачем
того же самого небосвода,
и стоически сопротивлялся неблагодарности климата
и его скоплений.
Я был деревом, хотел быть деревом.
Мой язык был языком,
на котором тайно говорили герань,
и я был для них как старший брат,
окруженный эвкалиптом и гарденией.
Я не знаю, был ли я дубом
или, возможно, гуаяканом с зелеными листьями.
Все, что я знаю, это то, что я был счастлив быть зонтиком
для каландров.
Тогда мне пришлось многое знать.
И иногда мне хотелось оторвать свои корни
и полететь с чайками,
и поскольку это было дико, магия полей привлекала меня,
и я любил разделить свое уединение с днем.
Вы мне не поверите, но
до того, как я стал прохожим
- безмолвным и величественным деревом - у меня
было сердце человека.

СВОБОДНЫЕ  ПТИЦЫ ТОЖЕ
ПЛАЧУТ
 
Поскольку свободные птицы
также плачут от боли обрыва,
я плачу в единственном числе, от моего дрейфующего корабля,
о кораблекрушении этого мира
- бедствие приходит как вихрь,
и есть необходимость убежать, как газель,
из руки охотника -
и я также плачу пленение ранним утром,
когда Бог идет на войну
и вступает в битву со своими врагами;
непреодолимая грусть дрозда,
который перед окончательным прощанием
произносит памятную трельную речь
любимой;
и я знаю, что печаль - обычное дело
для раненой в бою птицы;
а я сам птица
который умирает от себя и от мятежников,
и когда я возвращаюсь к вашей умирающей тени,
чтобы искать жизни,
я кладу ноги в колодки и обнаруживаю, что Бог
также знает, как плакать, когда он становится птицей,
и, следовательно, я знаю, что
утренний крик, которым они плачут, - это привилегия бездны.
Так что мне не стыдно плакать о тех, кто страдает,
и я плачу изо всех сил
- как бык, который знает, что идет на бойню, -
со всей моей преданностью кондору на высоте,
но я намеренно оставляю
слезу , чтобы плакать от радости
на всю жизнь.

Перевел с испанского Рахим КАРИМ.


Рецензии