Палавральные заимствования из испанского языка, а

                Лингвистический детектив.               
                Лингвистические парадоксы.
                Лингвистические войны.
     Палавральные заимствования из испанского языка, а может быть Пал…авральные заимствования из испанского языка, или может быть Пала…вральные заимствования из испанского языка….
     В русском языке столько испанских, хотел было написать слов, да пожалуй, напишу палавр, от испанского la palabra – слово, хотя я использовал бы другое языковое знаковое определение – понятие, так как сам языковой знак СЛОВО образовано заимствованием из английского языка of Word LOVE таким образом, как я уже писал в моём исследовании Значение слова Человек в русско-ruso-russianском языке, что СЛОВО можно перевести буквально с Любовью. Сегодня, 14 сентября 2011 года в 00 часов 20 минут  я, Михаил Петрович Кассихин, родившийся 20 ноября 1951 года в городе Кулебаки Горьковской области,  решил написать об одном из важнейших и знаковых заимствований из испанского языка, которое мы используем практически каждый день, задавая друг другу вопрос при встрече и при общении, совершенно не задумываясь о том, что мы используем заимствование из испанского языка: «Как дела?», совершенно не сомневаясь, что ДЕЛА – это самое настоящее русское Слово. Хотя, если рассуждать логически, то, действительно, так оно и есть – это самое что ни на есть настоящее русское Слово, так как русский народ существует на Земле с того самого первого дня, когда на Землю прилетела космическая экспедиция с человеком на космическом корабле из космоса с другой планеты и нога русского человека ступила впервые на Землю, уже пригодную для проживания на ней после многочисленных экспериментов по созданию жидкого ядра планеты Земля. Я только могу предположить, сколько лет понадобилось, чтобы создать все необходимые условия для того, чтобы у Земли появилось жидкое ядро. Но вернёмся к нашему повседневному вопросу: «Как дела?» Определение понятия, а если кому-то больше нравится Слова, то, пожалуйста, определение Слова ДЕЛА мы не сможем найти в Толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля на странице на букву Д. Определение понятия слова Дело есть, а также глагола Делать, тоже есть, а вот определение понятия слова ДЕЛА – нет! Кроме, пожалуй,  выражения «Дела не делай, а от дела не бегай». Странно! Получается, что когда Уважаемый Владимир Даль составлял свой Толковый словарь живого великорусского языка, то этот вопрос «Как дела?» не задавался людьми друг другу. Но как быть тогда с образованием глагола делать? Можно предположить, что глагол образован от слова Дело, которое, кстати, тоже является чистейшим заимствованием из испанского языка, а учитывая, что, вполне, официально испанский язык считался языком евреев, созданным на базе латинского языка и назывался первоначально ладино, то можно сделать вывод, что и понятие слова Дело и Делать было внедрено евреями в русский язык, да таким образом, что русские люди даже и предположить не могли, да и сейчас могут предположить с трудом, что это заимствование из испанского языка, считая, что это слово Дело - русское, а не испанское, так как в испанском языке такой Palabra-слова нет, а есть предлог De, который имеет несколько значений, но нас, русскоговорящих, заинтересует в первую очередь только следующее: чаще всего предлог De в сочетании с существительными (иногда некоторыми местоимениями, наречиями, инфинитивами) передаёт различные характеризующиеся отношения, соответствующие русскому приимённому родительному падежу. В этих случаях предлог De указывает: на принадлежность предмета, лица и т.п. кому-либо или чему-либо. Так вот где зарыта собака (а почему не пёс?) - сказывается лошадиная сила привычки, по-русски, как будто у коня нет силы, ну да ладно, против составленных словарей не попрёшь, которые настолько англизированы, что все заимствования из испанского языка получаются palabraльными, то есть braльными, вральными, парадокс, да и только. Эту заметку, или текст, я напечатал 16.05.2012 13 56 под заголовком Заимствования из испанского языка, публикую этот текст без зменений и исправлений в его первоначально варианте, не смотря на то, что хотелось бы дополнить и внести кое-какие изменения, но не буду, пусть всё останется в первоначальном варианте, как они, эти мои размышлизмы, сформировались 16.05.2012 года в 13:56.
Михаил Петрович Кассихин, 20.11.1951 г.р. от Р.Х.
Точное московское время 0147:00 09.11.2020 г. от Р.Х.   


Рецензии