1. У. Шекспир - сонет 1

Сонет 1

От лучших из существ желаем мы потомства,
Чтоб роза красоты цвела, не умирала,
Но зрелость розы нам не подчеркнет уродства
Тленья. В наследнике — красу свою скрывала.
Но заключив контракт с ярчайшими глазами,
Питаешь пламя горнилом — сущности своей,
Где изобилье, — голод создаешь годами:
Жестокий враг красы, не став себе милей.
Теперь — ты свежим, ярким украшеньем явлен,
Цветеньем всем своим — весну провозглашаешь,
Всем содержанием — в бутоне ты представлен,
Как скряга, в скупости, себя не расточаешь.
Над миром сжалься, или стань обжорой.
Съев мир с могилой в паре — станешь вором.



Вариант второй

Сонет 1

Ждём от созданий лучших мы потомства,
Чтоб не умерала роза красоты.
Придёт же время розы смерти, — сходства
В наследнике продолжатся черты.
Ты ж — обрученный с ясными глазами,
Себя — своею сущностью питаешь,
Где изобилье — голод чтишь годами,
Как враг, к себе жестокость применяешь.
Теперь ты явлен мира украшеньем,
Прекраснейшим глашатаем весны!
В бутоне предаёшь себя забвенью —
Своей скупишься, скряга, красоты.
Мир пожалей, не то обжорой станешь:
Умрёшь, после себя чего оставишь?




Уильям Шекспир

Сонет 1


     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
---------
* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные
для большей связности текста.

Тамара Квитко   11.12.2020 03:57     Заявить о нарушении
От самых прекрасных существ мы желаем приумножения,
Эта роза красоты никогда не умрет,
Но как созреет со временем умрет,
Его нежный наследник может носить его память:
Но ты, суженный к своим ярким глазам,
Наполни пламя твоего света самодостаточным топливом,
Создавая голод там, где лежит изобилие,
Себя твой враг, к твоему сладкому я слишком жесток.
Ты, что теперь свежий орнамент мира
И только вестник яркой весны,
В своем собственном бутоне похороните свое содержимое,
И, ласковый птенец, расточает скупость:
Жалко мир, а то будет эта обжора,
Чтобы съесть должное в мире, у могилы и у тебя.

Тамара Квитко   17.06.2021 23:43   Заявить о нарушении