шутка Джона Китса моё открытие

The Day is Gone, and all its Sweets are Gone
by John Keats

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday -or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

День ушел, и все его сладости ушли
от Джона Китса
День, уходя, все сладости забрал!
Твой сладкий голос,  губы, грудь и плечи,
Тепло дыхания,  лица овал,
Фигуру, талию и ласковые речи!
Увял цветок, нет прелестей твоих,
Сиянья и тепла в глазах не стало,
Исчезла  красота из рук моих,
Угас твой голос, белизна пропала.
Исчезло всё, вступает ночь в права,
Свет уступает сумраку главенство,
Душистый занавес любви плетут слова,
Во тьме скрывая счастье и  блаженство;
Так как псалтирь любви прочёл я днём,
Он разрешил мне в пост забыться сном.

подстрочник
День прошел, и все его сладости исчезли!
Сладкий голос, сладкие губы, мягкая рука и мягкая грудь,
Теплое дыхание, легкий шепот, нежный полутон,
яркие глаза, совершенная фигура и стройная талия!
Увял цветок и все его распустившиеся прелести,
Исчез вид красоты из моих глаз,
исчез образ красоты из моих рук.,
Угас голос, тепло, белизна, рай –
Исчезла не по сезону при закрытии Евы,
Когда наступят сумерки праздника
Из ароматно-занавешенной любви начинает ткаться
Где  тьма густая скрывает  удовольствия;
Но, так  как я уже прочел сегодня молитвенник любви,
Он разрешил мне спать, когда я пощусь.
Перевод  — В. В. Левика, считавшийся эталонным:
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все — так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.
Исчезло все — и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.
Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь — войди же, Сон, в мой дом!
Но и в нём много не от Китса: темный плен волос, влюбленность, нежность, взоры, шутки, споры, восторг, безумие, любви пьянящий аромат, и день святой сменила ночь святая. Но не это главное. Не понята суть сонета. Китс был романтик, но не сторонник любви платонической. Сонет о любви плотской, к женщине имеющей мужа , поэтому свидание происходит днём, вечером она возвращается домой.
Переводчик не понял этого.  В переводе два  героя: любимая и поэт. У автора три. Есть герой по имени ОН. О нём речь в замке сонета.  Очень влиятельный, ОН разрешает уснуть поэту. В переводе получается, что поэт грустит, расставшись с возлюбленной, и молит дать ему сон. Это не так. Речь не о платонической любви, а о плотской.  Поэт не любуется прелестями возлюбленной, а наслаждается ими активно - за день прочёл молитвенник любви, т. е. усердно занимался любовью. ОН активно учувствовал, истратил все силы – прочёл молитвенник, поэтому ночью, разрешает поэту, постясь, спать. У Левика герой сон вымаливает, у автора  награждается сном за дневной труд. Поэтому замок начинается: « Но так как я прочёл» Именно поэтому ОН разрешил спать. Автор шутит. Весь день герой провёл с любимой, наслаждался её прелестями, ОН усердно работал, молился и утомился, ночью готов поститься, не мешая спать поэту. Поэтому так важно упомянуть его в замке сонета. Тогда понятно, для чего написаны катрены до замка. Сонет становится логичным. Мужчины вспомните свою юность, когда Он и вам по ночам не давал спать и тогда поймёте поэта и сонет.


Рецензии