Джон Китс как в лихорадке в страхе будет тот

II.

"You cannot eat your cake and have it too." - Proverb.

How fever'd is the man, who cannot look
Upon his mortal days with temperate blood,
Who vexes all the leaves of his life's book,
And robs his fair name of its maidenhood;
It is as if the rose should pluck herself,
On the ripe plum finger its misty bloom,
As if a Naiad, like a meddling elf,
Should darken her pure grot with muddy gloom:
But the rose leaves herself upon the briar,
For winds to kiss and grateful bees to feed,
And the ripe plum still wears its dim attire,
The undisturbed lake has crystal space;
Why then should man, teasing the world for grace,
Spoil his salvation for a fierce miscreed?

Ты, как и каждый, не можешь съесть торт дважды.
- пословица.
Как в лихорадке, в страхе будет тот,
Кто каждый день последним днём считает,
Кто, как страницы книги, жизнь клянёт,
А честь и имя чистоты лишает;
Ведь Роза с веточки себя не рвёт,
Туман налёта не стирает слива,
Наяде чистить от тумана грот,
Мешает эльф назойливо - строптивый.
Как прежде роза радует нам взгляд,
За поцелуем ветер к ней летит,
Не изменила слива свой наряд,
Вода озёр себя не замутнит.
Зачем же мы, желая благодати,
Жизнь на жестокие поступки тратим?

Как лихорадит человека, который не может смотреть
В свои смертные дни с умеренной кровью,
Кто проклинает все страницы книги своей жизни,
И лишает его честное имя своей девственности;
Это как если бы Роза сама себя сорвала,
На пальце спелой сливы ее туманное цветение,
Как будто Наяда, как назойливый эльф,
должна омрачать свой чистый грот мутным мраком:
Но Роза оставляет себя на шиповнике,
Чтобы ветры целовали и благодарные пчелы кормили,
И спелая слива все еще носит свой тусклый наряд,
Нетронутое озеро имеет кристально чистое пространство;
Зачем же тогда человеку, дразнящему мир ради благодати,
портить свое спасение жестоким злодейством?


Рецензии