Перевод с одного языка на другой, читая Марью Иван

Перевод с одного языка на другой, читая Марью Иванову-Переводы.

Перевод с одного языка на другой предполагает знание переводчиком (переводчицей) грамматики обоих языков.
Насколько мадам Иванова знакома с грамматикой английского языка шестнадцатого века я судить не могу, но я могу, опираясь на тексты госпожи Ивановой, судить о том, что законы грамматики русского современного языка (видимо, для переводчицы языка родного)  поэтессой Ивановой совершенно не постигнуты.
Вот текст «перевода» сонета № 72 графа Ратленда под пером литератора Ивановой:

Боясь, что объяснять придётся всем,
Что есть во мне такого, чтоб любить, -
Умру, мой свет, забудь меня совсем;
Моих заслуг тебе не подтвердить,      
Пока пристойную не явишь ложь,
Мне приписав достоинств блеск не мой,      
И мёртвого меня превознесёшь
Ты похвалой над истиной скупой;
Боясь, что правду сменит фальшь в словах,
Какой украсишь ты любовь вдвойне,
Пусть имя ляжет там же, где мой прах,
Чтоб не стыдиться ни тебе, ни мне:

Ведь я стыжусь плодов, что дал мой путь,
И ты стыдись, любя пустую суть.
…………………………………………
После прочтения такого, с позволения сказать, «перевода» классика мировой литературы можно прийти к трём выводам:
Первый – переводчица, как и было заявлено, не знакома с русской грамматикой.
Второй – литератор Иванова не имеет и малейшего представления, что такое перевод литературного произведения с одного языка на другой.
Третий – поэтесса Иванова открыто и нагло издевается над своими читателями и при этом нисколько не испытывает стеснения.
После знакомства с этаким «переводом» читать дальше Марью Иванову-Переводы желания как-то не наблюдается.


Рецензии