Маленькие женщины Луизы Олкотт

«Маленькие женщины» и другие книги Луизы Олкотт о семье Марч.
(для тех, кто уже все прочитал или тех, кто читать эту не собирается вовсе)

Мне всегда было  трудно поверить,  в то, что «Маленькие женщины» (1868 – 1869 гг.)  Луизы Мэй Олкотт – «культовый роман» американской литературы, можно сказать «один из ее столпов», на которых эта литература основывается.
И это при том, что я люблю его перечитывать – например, перед сном, для  наполнения душевным спокойствием. И меня не раздражает многое, что вызывает неприятие  других, эстетически более требовательных читательниц. Буду уж  говорить сразу и начистоту  – уверена, что читательниц у этой книги гораздо больше, чем читателей мужественного пола.
Но в то, что «основа основ»…
Хотя внучатая племянница Марка Твена, и тоже писательница Джин Уэбстер, в некоторых переводах -  Вебстер( Элис Джейн Чэндлер Уэбстер) в своей, достаточно известной на пределах родной Америки книге «Длинноногий дядюшка» ( 1912г.) рассказывает о девочке Джеруше, выросшей в приюте и попавшей на обучение в  колледж, где она оказалась единственной, которой с детства не были знакомы четыре юные сестры из романа Луизы Олкотт. 
Вот небольшой отрывок, в котором  как раз говорится об этом:
«У меня теперь нерушимое правило: никогда не заниматься по ночам, сколько бы ни было задано. Вместо этого я просто читаю — приходится, ведь у меня за плечами восемнадцать пустых лет. Вы не поверите, как я невежественна. Сама я только начинаю это понимать. То, что почти все девочки, у которых есть семья, дом, друзья, библиотека, узнали без труда, мне совершенно неизвестно. Например, я никогда не читала «Матушку Гусыню», или «Дэвида Копперфильда», или «Айвенго», или «Золушку», или «Синюю бороду», или «Робинзона Крузо», или «Алису в стране чудес» или хоть слово из Киплинга. Я никогда не слыхала, что Генрих VIII был женат много раз, а Шелли писал стихи. Я не знала, что люди были обезьянами, а райский сад — только миф. Я не знала, что буквы Р.Л.С. означают: «Роберт Льюис Стивенсон» или что Джордж Эллиот — женщина. Я никогда не видела Джоконду и (это истинная правда, хотя Вы, пожалуй, не поверите) никогда не слышала о Шерлоке Холмсе.
Теперь я знаю все это и много чего другого, но Вы понимаете, сколько мне приходится наверстывать. Как это интересно! Я жду не дождусь вечера. Тогда я вешаю на двери записку: «Занята», облачаюсь в красный купальный халат, надеваю отороченные мехом туфли, нагромождаю подушки на кушетку, зажигаю лампу и читаю, читаю, читаю! Одной книги мне мало, я сразу беру четыре. Сейчас у меня поэмы Теннисона, «Ярмарка тщеславия», рассказы Киплинга и — не смейтесь, пожалуйста! — «Маленькие женщины». Оказывается, только я одна не читала их. Я никому об этом не сказала (меня окрестили бы «чудачкой»), а просто пошла и за доллар двенадцать центов, оставшиеся у меня, купила эту книгу. Теперь, когда кто-нибудь упомянет маринованные лимоны, я буду знать, в чем дело!»
 (  К сожалению, на электронных ресурсах не всегда указывают  фамилию переводчика, поэтому могу только предполагать, что это Н. Трауберг – публикацию  предваряет  небольшая статья  этого автора.  Сама цитата взята с сайта библиотеки электронной литературы)
И  я совсем не  понимаю, о каких маринованных лимонах идет здесь  речь – ведь во всех переводах «Маленьких женщин», которые я читала, присутствуют «лимончики» - и это, как я понимаю, конфеты или  своего рода сладости. В одном из переводов прямо говорится, что это цукаты. Вот как об этом рассказывает младшая из сестер, Эми:
« Видишь ли, девочки все время покупают цукаты, и, если не хочешь прослыть жадиной, ты тоже должна это делать. Сейчас все помешались на лимончиках, их сосут под партой на уроках или обменивают на карандаши, браслеты из бисера, бумажных кукол и все такое прочее. Если одной девочке нравится другая, она угощает ее лимончиком. А если наоборот, злится на нее, то стоит рядом и демонстративно сосет цукат, не предлагая даже попробовать. Все угощают друг дружку по очереди, и я съела уже много-много цукатов, но сама еще ни разу никого не угощала, хоть и должна была, ведь это – долг чести, сама понимаешь».
« На следующий день Эми опоздала в школу, но при этом не смогла устоять перед искушением и продемонстрировала одноклассницам – с вполне понятной гордостью – покрытый пятнами сиропа пакет из коричневой бумаги, который потом спрятала в самый дальний уголок собственной парты. Уже через несколько минут ее ближайшее окружение узнало о том, что Эми Марч принесла в школу двадцать четыре восхитительных лимончика (один она съела по дороге), которые и собирается раздать подругам».
( эта цитата так же взята в электронной библиотеке)
Неужели все переводы, выложенные в интернете могут преподнести такой сюрприз?
В книге Джейн Олкотт, которая лежит сейчас на моем столе (Москва, «Планета детства» «Издательство Астрель» АСТ, 2000, серия «Любимые книги девочек», перевод с английского А.Иванова,  А.Устиновой) старшая сестра Мег, давая Эми деньги на покупку лакомства, прямо называет «лимончики» конфетами. ( «Зачем, скажи на милость, тебе конфеты?»)
А в принадлежащей мне книге Джин Уэбстер «Длинноногий дядюшка»( Лениздат, 1998 г.. перевод с английского М.Ю. Батищевой, серия «Книги для души») этот, вышеприведенный эпизод выглядит еще уютнее за счет разных деталей, например, вместо слов «зажигаю лампу и читаю, читаю, читаю!» написано « зажигаю у себя под локтем студенческую латунную лампу и читаю, читаю, читаю.» И  конечно, лимончки в этом отрывке имею свое привычное  значение – « «И в следующий раз, когда кто-нибудь упомянет о «лимонных цукатах», я буду знать, о чем речь!»   
 Итак, возвращаясь  к главной теме   - когда мы записывали на радио в разделе Художественные чтения»  «Маленьких  женщин» Луизы Мэй Олкотт, наша любимая актриса Полина Васильевна Семенова (заслуженная артистка России), которая очень требовательно относилась к выбору литературного текста и не каждое произведение соглашалась читать, взялась за работу с большими душевными переживаниями.
И действительно, книга эта, классика американской детской литературы, воспринимается российскими читателями неоднозначно. Особенно теми, кто познакомился с нею уже во взрослом возрасте, имея за душой значительный багаж прочитанных книг русской и зарубежной классики. 
С одной стороны –  история, исполненная самых добродетельных и полезных для души смыслов, приятные  и  в высшей степени достойные действующие лица, с другой – навязчивая  дидактика, сопутствующая повествованию на всем его протяжении, не особенно скрытые за художественными подробностями и деталями поучения, нравоучения,  непродуманные или не прописанные эпизоды, не очень логичные   поступки героев, неправдоподобные  доказательства правоты праведных доводов автора и  несмешные коллизии, долженствующие быть забавными,  и в довершении всего, небогатый на образность и красоту изложения язык.
Возможно, последнее связано с  особенностями перевода, но, скорее  всего истоки кроются в том, что сюжет книги  основан на  переосмыслении религиозно-дидактического романа английского писателя  и протестантского проповедника  Джона  Буньяна (1628-1688) «Путешествие пилигрима в Небесную Страну». Это произведение упоминается уже в первых строках книги,  а дальнейшие главы даже отчасти повторяют название его глав  и представляют собой своеобразную интерпретацию происходящего в нем. «Путешествие пилигрима» описывает  процесс духовного роста человека, преодолевающего различные препятствия земной жизни на пути поисков Бога. 

В этой первой книге  из четырех (в нашей стране большинство читателей только ее и знает) Луизы Олкотт  все персонажи хороши и все хорошо заканчивается.
Действующие лица повести – хорошие, добрые, честные и славные героини, четыре девочки семейства Марч, их мудрая и строгая  мама и верная служанка Ханна. Глава семейства,  отец, священник, участвует в войне Севера с Югом и практически все повествование  отсутствует.
Разница в возрасте сестер всего лишь один год, но и трудно объяснить, отчего  старшую, 16 –летнюю Мег все воспринимают как взрослую, хотя с 15 –летней Джо они практически ровесницы, и совсем не так далеки от «младших» -  13 летней Бет и 12 летней Эми, которая и вовсе  считается малышкой.
Когда-то семейство было более состоятельным, но это в прошлом.
Однако бедность семейства Марч, о которой так по-разному переживают сестры в канун Рождества в самом начале повести, понятие  очень относительное. Карманных денег девочек хватает и на большой флакон любимых маминых  духов и на другие приятные подарки, а вкусный рождественский завтрак, самоотверженно пожертвованный  на благотворительные нужды, быстро сменяет еще более праздничный рождественский обед.
Забегая вперед, замечу, что изысканное праздничное угощение – розовое и белое мороженное, французские конфеты  и цветы из собственной оранжереи  к столу посылает  богатый сосед мистер Лоренс, тронутый самоотверженным поступком юных леди.
Что касается разумного объяснения происходящего, то, наверное, каждый здравомыслящий читатель может возразить, что не было никакой необходимости отказываться от завтрака и нести сосиски, а так же сливки и булочки прямо со стола в дом бедных Хуммелей. Можно было просто сразу позавтракать скромнее и  затем просто отнести часть продуктов нуждающимся. Но тогда, конечно, не было бы такого выразительного начала истории с веселым шествием с дымящимися кастрюльками и  праздничными корзинками под кружащимся хлопьями  рождественского снега. И благодарных малюток, благословляющих своих благодетелей.
«  – Как хорошо! Дети-ангелы принесли нам поесть! Теперь у нас сытость в животах и тепло вот тут, – твердили несчастные дети, непрерывно работая челюстями и протягивая руки к весело потрескивающему пламени.
Никто еще не называл девочек Марч ангелами, и теперь, слыша о себе такое, они были довольны. В особенности это понравилось Джо, которую с рождения, кажется, иначе как сорванцом не величали. Словом, несмотря на то, что у сестер с самого утра не было и маковой росинки во рту, завтрак пришелся им по душе. Конечно, девочки были голодны, но, вернувшись домой и позавтракав хлебом с молоком, каждая из них чувствовала, что одержала победу.
– Наверное, это и значит: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя», – сказала Мег. – Вроде сегодня у нас это вышло".

Да, даже для рождественского утра это чересчур сладко, слаще даже белого и розового мороженого и французских конфет!  Которых, впрочем, не было бы на столе девочек Марч, не будь этого благотворительного шествия. 
 
Справедливости ради, надо отметить, что в любой экранизации романа это шествие выглядит очень трогательно и выразительно, и любоваться им на экране совсем не тоже самое, что читать  о нем на страницах книгах. 
И да! Вопрос вопросов – почему бы розовое и белое мороженное тоже не пожертвовать к столу бедняков Хуммелей?
 
Сами же девочки получают от матери на праздник самый что ни на есть рождественский подарок -  книжечки  Евангелия в обложках разного цвета.
Беру на себя смелость сказать, что это слишком серьезный подарок, но каждая из сестер дает объяснение тому, почему он ей необходим именно сейчас.
«О, Джо прекрасно знала эту книгу! В ней рассказывалось о жизни столь добродетельной, что, без сомнения, любой «пилигрим» мог пользоваться ею как путеводителем и найти в ней выход из самых трудных ситуаций. Это было Евангелие».
«– Девочки, – сказала Мег и по очереди посмотрела на каждую из сестер. – А ведь мама не просто так подарила каждой из нас Евангелие. Она хочет, чтобы мы побольше читали его и думали. С тех пор как папа ушел на войну, мы все немного распустились. Не знаю, как вы, а я положу свою книгу на тумбочку возле кровати и буду каждое утро читать хоть по несколько страниц. Уверена, мне будет о чем поразмыслить в течение всего дня. А первые страницы я прочту прямо сейчас.
– Наша Мег просто молодчина. Давай, Эми, и мы начнем читать свои книги, – тихо сказала Бет, которую решение двух старших сестер восхитило не меньше, чем подарок матери. – Мы будем читать вместе. Если тебе, Эми, встретятся трудные слова, я помогу, а если и я не пойму, Мег или Джо нам объяснят.
 «Как здорово, что моя книга синяя, – сказала Эми».

Рядом  с дружным домом  неунывающего семейства  Марч  проживает  мрачный богач-сосед сэр Лоренс, который очень скоро при ближайшем знакомстве оказывается добрым, щедрым и великодушным человеком. У него есть юный внук, мальчик Лори, (Теодор Лоренс)  рано потерявший родителей, несколько избалованный и  строптивый,  увлекающийся музицированием (свой талант он унаследовал от матери,  итальянской певицы), который тоже быстро становится лучшим другом семейства Марч на вечные времена.
Есть у семейства ворчливая, скептически настроенная тетушка, которая,  все же  в трудную минуту готова придти родственникам на помощь.
У старшей дочери, Мег, имеются легкомысленные богатые подруги, которые, однако, не смеются над ее бедными нарядами, а стараются, не ущемив гордости девушки, поделиться  своими украшениями и приодеть юную гордую красавицу «на модный манер».
И чуть не позабыла – есть еще наставник Лори, бедный, но благородный Джон Брук, который в финале первой книги делает предложение старшей, красавице Мег.
Таким образом, если взяться перечислять драматургические коллизии книги, останется только болезнь третьей сестры, Бет ( Элизабет) и стычка младшей, Эми, со строгим учителем в школе из-за лимонных леденцов, которыми девочка решила угостить подруг во время урока, чтобы вернуть утраченный авторитет.
Болезнь Бет, к счастью, в этот раз  удается дружными усилиями победить, а обиженную Эми возмущенная мать забирает из школы на домашнее обучение. С Эми, конечно, все не так гладко, и она еще умудряется поссориться с главным персонажем книги – второй по старшинству сестрой, Джозефиной, Джо, начинающей писательницей (в этом образе  Олкотт рассказала о самой себе), увязаться за ней и ее другом Лори кататься на коньках по реке и провалиться в ледяную полынью, откуда перепугавшиеся  и раскаявшиеся старшие ребята и вытащат ее с риском для жизни.
Надо заметить, опережая события, что  спесивая, самолюбивая  и вздорная маленькая  Эми, когда вырастет, по замыслу автора, должна будет больше нравится читателям, потому что постарается преодолеть свои мелкие неприятные  недостатки, да и в целом ее характер раскроется более многогранно с лучших сторон. Однако, нет, думаю, читателя обмануть не удастся. Тем более, примирить с тем, что именно тщеславная Эми составит пару богатому и красивому молодому  Лоренсу, а Джо судьбой (авторским замыслом) будет предназначен немолодой, некрасивый, небогатый профессор-немец, говорящий со смешным акцентом. Конечно, он великодушен и хорош духовной красотой, которая преображает его черты, делая почти привлекательным, и он вполне может служить образцом высоконравственного поведения, и  по своему трогателен и мил, но…Тут я не удержусь, повторив за Лори, что хотелось бы, «чтобы он был немного моложе и значительно богаче».
Джо – самый живой и яркий  персонаж среди остальных героинь, несколько упрощенно-схематичных. Она самая веселая, озорная и остроумная, самая искренняя, самая настоящая. Она совершает ошибки и попадает в нелепые, а иногда обидные и несправедливые ситуации,  и в то же время она обладает самым глубоким критическим умом, и самым добрым и милосердным сердцем.   
Джо  из всех сестер располагает к себе больше всех, поэтому за нее и переживаешь больше. И хотя судьба ее, по мнению и замыслу  автора, складывается в конце концов счастливо и мечты и о любви и о призвании вроде бы осуществляются, но к финалу «Хороших жен», продолжения «Маленьких женщин», главная, «большая хорошая настоящая  книга» Джо так и не написана (« я еще не оставила надежды написать ее, но она подождет»), муж-профессор, и без того человек в возрасте, еще больше стареет, седеет и толстеет, пансионат для воспитания мальчиков, не смотря на помощь близких, дохода  не приносит, а с воспитанниками совладать не так-то просто,  хотя их «благодарные сердца и полны любви к «маме Баэр», ей тридцать лет и кажется, что вся жизнь уже состоялась…
Заключительные, хотя и очень важные факты из жизни Джо читатель узнает словно бы мимоходом –  «не успела Джо оглянуться, как уже была замужем и поселилась в Пламфильде», «шли годы и у нее появились два собственных мальчика».
В финале повествования Джо скажет, что «несмотря на эти неромантические обстоятельства, мне не на что жаловаться и никогда еще не было так «замечательно здорово». И должно быть, она и правда, счастлива в тот праздничный, солнечный октябрьский день, юбилей матери, который дружное разросшееся семейство решит отпраздновать прямо в прекрасном плодоносном яблоневом саду за сбором яблок. Красных и желтых, готовых градом обрушиться с каждого дерева.  «Все были там; все смеялись и пели, карабкались вверх и сваливались вниз, все утверждали, что не было такого замечательного дня и такой веселой компании, чтобы так радоваться;
И все предавались простым удовольствиям этого дня вольно и открыто, словно не было в мире таких вещей, как забота или горе».                  
«Джо в тот день была целиком в своей стихии и носилась повсюду с подвернутым подолом, со шляпой, которая была где угодно, но только не на голове, и с малышом под мышкой, готовая к любым происшествиям, какие только могли произойти»…
 
Помню, когда я впервые прочла продолжение «Маленьких женщин» -  «Хорошие жены» - я  почувствовала себя очень разочарованной. 

Не знаю, пришел ли сейчас тот момент,  когда надо было прочитать эту книжку, или же мне в руки попал  другой, более глубокий перевод, но сейчас я увидела все, что надо увидеть и вторая книга показалась  мне гораздо сильнее, значительнее,  и я нашла там замечательные  абзацы, которые можно перечитывать и которые отзываются в душе и помогают жить. 
И об этом я расскажу в следующей статье!    


Рецензии
Спасибо. Я такая тёмная, как та героиня, кот. Вы описываете! Вообще ничего не знала ни о писательнице, ни об этом романе - более 30 лет отработав в библиотеке!

Извините, пока не прочла "Посланника"! Всё время отвлекаюсь на другое. А дома Интернета у меня нет.

Елена Шувалова   13.11.2020 11:25     Заявить о нарушении
Елена,добрый день! Очень приятно, что прочли мои размышления!Я с этой книгой тоже познакомилась во вполне взрослом возрасте - лет пятнадцать назад!Не так давно вышла очередная экранизация "Маленьких женщин", и я снова перечитала книгу - вообще я время от времени к ней возвращаюсь - не потому что это великолепная литература,как наша классика! а потому что уютная и безобидная ,а тут еще купила на распродаже в ОКее продолжение - книгу "Хорошие жены", которой своей у меня не было и я читала ее давно, и неожиданно открыла в ней многое, созвучное души. Неожиданно - потому что не смотря на все милые достоинства считаю "Маленьких женщин" достаточно примитивной литературой, чтобы быть классикой даже для Америки.
Немного путано написала, но зато потом продолжу свой рассказ в виде более -менее понятной статьи!


Ермилова Нонна   14.11.2020 03:44   Заявить о нарушении
Здесь почему-то нет функции редактирования, поэтому прошу прощения за опечатки - конечно, "созвучное душе" и т.д.

Ермилова Нонна   14.11.2020 03:46   Заявить о нарушении