Джон Китс бессмертно в красоте очарованье

A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways10
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
Где красота – там радость постоянно,
Она вечна, прелестна и желанна,
Чарует и влечёт, как в летний зной
В саду беседка: тенью, тишиной,      
Дарящими нам сладкие мечтанья,
Здоровый сон и тихое дыханье.
Вьём ленты из стеблей, чтоб, как цепями,
К земле себя приковывать цветами.
Не глядя на унынье и нужду
Душ благородных, вечную вражду
Соперников народов и вождей,
Неправедность, извилистых путей -
Ведущих к истине; но, не смотря на это,
Мрак разогнать ещё хватает света.
Срывают с вечной красоты покров
Луна и солнце, тень густых лесов,
Стада овец и жёлтые нарциссы
На клумбах, тополя и кипарисы
Ручьи спасает тенью от жары;
Богаты роз прекрасные дары
И высшее веление судьбы:
Чтоб к радости был вечен интерес,
Питьё бессмертия течёт с небес.
вариант
Рождает радость в мире красота,
Она вечна, восторженна, чиста,
Не меркнет, не скудеет; в летний зной
Так тень беседки дарит нам покой
Из сладких снов, глубокого дыханья,
И быть всегда здоровыми желанье.
Вьём ленты из цветов чтоб, как цепями,
К земле себя приковывать цветами.
Не глядя на унынье и нужду
Душ благородных, вечную вражду
И горе людям, приносящих днях,
Неправедных, извилистых путях -
Для наших поисков: но, не смотря на это,
Мрак разогнать ещё хватает света.
Срывают с вечной красоты покров
Луна и солнце, тень густых лесов,
Стада овец и жёлтые нарциссы
На клумбах, где живут; тень кипарисов
Ручьи спасает летом от жары;
Богаты роз прекрасные дары
И таково желание судьбы:
Чтоб к радости был вечен интерес,
Питьё бессмертия течёт с небес.
вариант
Бессмертно в красоте очарованье,
Оно растёт, не будет умиранья,
Не перейдёт в ничто: так в летний зной
Влечёт в тени беседка и покой
Из сладких снов, глубокого дыханья,
И быть всегда здоровыми желанья.
Проснувшись, вяжем ленты, как цепями
К земле себя приковывать цветами.
Не глядя на унынье и нужду.
Душ благородных, вечную вражду10
И горе, людям приносящих днях,
О тёмных и неправедных путях
Для наших поисков: но не смотря на это
Мрак разогнать ещё хватает света.
Отодвигают с красоты покров
Луна и солнце, тень густых лесов,
Стада овец и жёлтые нарциссы
На клумбах, где живут; тень кипарисов
Ручьи спасает летом от жары;
Богаты роз прекрасные дары:
И таково величие судьбы,
Чтоб к красоте был вечен интерес,
Питьё бессмертия течёт с небес.

Перевод Б.Л. Пастернака
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.


Рецензии