Синьор Джоаккино из Позитано - глава одиннадцатая

     Джоаккино проснулся рано, собрал свои вещи и спустился вниз. Он решил вернуться домой, что-то толкало его к этому решению. К своему удивлению увидел в холле фрау Катарину, она сидела в уголке в кресле.

     - Я так и подумала, Джо! Мой рассказ привёл вас к решению уехать. Куда вы собираетесь ехать? К ним нельзя! - тихо произнесла  она, смахивая набежавшие слёзы. - Я боюсь за них.

     - Хорошо, что вы уже не спите! Мне не пришлось вас будить! - радостно выпалил Джоаккино, обняв вставшую с кресла фрау Катарину. - Хочу предложить вам поехать со мной, в мой родной город Позитано. Мои родители будут рады принять такую гостью. Я покажу вам южную Италию, а если получится, то и большую её часть. Пока не имеет смысла быть здесь, просто спать, кушать и гулять. Соглашайтесь, фрау Катарина! Через час отходит катамаран на Сицилию, мы сможем успеть, а там и до моего берега рукой подать.

     - В Италию? Вы не шутите, Джо? Я не верю этому сну наяву! - пролепетала опешившая фрау Катарина и стала быстро подниматься к себе в номер. - Я согласна, я быстро. У меня очень мало вещей. Маленький саквояж и всё.

     Она ушла, а Джоаккино попросил девушку на ресепшен вызвать такси для поездки в порт.

     - Не тратьте время на покупку билетов в кассе, их можно купить на судне, - подсказала девушка. - Что мне сказать госпоже Марине? Вы так стремительно покидаете отель. Такси уже ждёт вас у входа, синьор Джоаккино. Доброго вам пути. Вы и фрау Катарину забираете? У неё ещё три дня отдыха в нашем отеле.

     - Да, мы уезжаем с фрау Катариной ко мне домой. Передайте моим новым друзьям, что я скоро приеду к ним непременно, а пока мне надо домой. Пусть простят мне столь быстрый отъезд, - заспешил Джоаккино, увидев спускающуюся фрау Катарину.

     На катамаране было очень мало народу. Они удобно устроились в креслах у окна. Джоаккино прошёл в буфет, купил им горячий кофе и несколько булочек с сыром. Сладких круассанов фрау Катарина не захотела. Они с аппетитом поглощали булочки, глядя на удаляющуюся Валлетту, освещённую яркими огнями.

     - Это сказка, Джо, в которую мне трудно поверить. За всю свою жизнь я выезжала из своего города только в Баден-Баден. Мы жили в нашей маленькой квартире на первом этаже старого дома. Единственной радостью для меня был куст чайной розы, посаженный под окном моим мужем. Она была прекрасна, но кому-то вдруг помешала. В прошлом году её срубили под корешок, ночью. В комнате стало светлее, но ушла радость из моего сердца. Роза мне напоминала о муже. Он был очень добрым человеком, мой Отто. У нас не было детей и он опекал меня, как ребёнка. У нас не было средств на путешествия, но мы любили наш город и находили в нём интересные уголки. Лицо у него было обезображено в пожаре при взрыве, он потерял руку, но выжил и остаток жизни посвятил мне, простой санитарке, выходившей его и ставшей ему верной подругой. Кажется, мы уже прибываем.

     Джоаккино обратился к служащему порта, принимавшего катамаран, узнать, нет ли оказии на континентальную Италию из Поццало.

     - Это, смотря куда вам надо, синьор, - дружелюбно ответил тот. - Через час отшвартовывается частная яхта до Сорренто. Команда не будет против взять на борт двух пассажиров. Если вас устроит с матушкой, то я провожу. Мой друг перегоняет яхту новому хозяину. Яхта просто чудо, жаль, что её продали и она не будет больше бороздить морские воды, будучи приписанной к нашему порту. Не стало её владельца и семья нуждалась в средствах. Так бывает, синьор, так бывает.

     От такой новости Джоаккино обрадованно закивал головой, бережно предложил согнутую руку фрау Катарине, которая молчала, боясь спросить о происходящем. Она уловила только знакомое слово Сорренто.

     У трапа на яхту их встретил молодой сицилиец. Перед ними стоял высокий человек с выраженными мужскими чертами, брюнет, с красивыми синими глазами, несколько сурового внешнего вида. Настоящий морской волк, несмотря на свой молодой возраст. Он внимательно выслушал Джоаккино, несколько секунд поразмышлял, потом протянул руку и, улыбаясь, произнёс на сицилийском диалекте, смеси каталонского и итальянского:

     - Прошу на борт! Нас всего трое на этой красавице. Последний поход перед прощанием с ней. Какое-то время я был капитаном на этом прекрасном судне,  - с сожалением в голосе произнёс капитан. - Вашей матушке предоставлю лучшее место. Мой помощник проводит вас в каюты, их предостаточно. Сейчас прибудет моя жена и мы покинем порт. Кстати, меня зовут Андриано, я родом из Катании.

     - Рад знакомству, Андриано! Я Джоаккино из Позитано. Мне очень повезло, вернее, нам с фрау Катариной. Это моя гостья из Германии. Пригласил пожить её в родительском доме. Как нам оплатить проезд?

     - Оплатить проезд? Да ты с ума сошёл! Ничего, что я сразу на ты? Какая плата! Вы мои гости! Жена нам приготовит вкуснейший обед. Она будет безмерно рада, она твоя землячка, тоже из Позитано. Вот обрадуется моя голубка! Узнав, куда я отправляюсь, решила побывать на родине. У нас, можно сказать, медовый месяц, затянувшийся на полгода, - рассмеялся Андриано, сверкая белоснежными зубами. - Моего помощника зовут Анжело. Доверьтесь ему, он очень добрый малый.
 
     Помощник, коренастый парень, помог фрау Катарине подняться по трапу, неся её саквояж, забрав его из рук Джоаккино.

     Вскоре пришёл представитель пограничной службы, проверил документы, порекомендовал до отплытия находиться в каютах и, пожелав доброго пути, покинул яхту. По прозвучавшим словам за дверью, сказанными женским голосом, стало понятно о прибытии жены капитана.

     Сидя у иллюминатора, Джоаккино видел мелькавшие красоты Сицилии. В соседней каюте, куда разместили фрау Катарину, стояла полнейшая тишина. Уставшая, она сразу прилегла. Через два часа в дверь постучали и вошёл Андриано. Он пришёл пригласить в кают-компанию на обед.

     - Пришло время обеда, Джоаккино. Моя жена накрыла хороший стол, прошу вас с фрау Катариной отобедать. Анжело накормлен, штурвал в надёжных руках.

     Фрау Катарина уже переоделась, выглядела посвежевшей после сна. К счастью,  её не мучила морская болезнь. Немного постояв на свежем воздухе, они вошли в кают-компанию. Женщина, колдовавшая у стало, обернулась.

     - Лучиана! Так вот кто  нас сегодня угощает! - удивлённо воскликнул Джоаккино.

     Андриано смотрел то на жену, то на Джоаккино. Некоторое мгновение все молчали.

     - Мы знакомы с Лучианой, Андриано. Её дедушка и мой отец дружили с юных лет, - обрадованно сообщил Джоаккино. - С Лучианой мы мало знакомы, разница у нас в годах большая. Я уже по невестам шастал, а она, глупышка, под стол бегом бегала.

     Набежавшая на лицо Андриано тень размышления мгновенно исчезла, он обрадовано стал приглашать гостей к столу, наливая в бокалы красное вино.

     - Надо же такому случится! Жаль, что дед Лучианы не видит нашей встречи. Он очень тоскует по своей родине. Надо было и его взять с собой, да ослаб он совсем. Он мне моего деда напоминает. Прекрасный человек, сумевший достойно воспитать внучку. Он купил дом моего деда, так мы и познакомились с Лучианой, живём втроём в большом доме. Да садитесь вы быстрее! Я так голоден!

     Вот и славно, - подумал Джоаккино. - Устроилась её судьба. Парень красив и статен, лет на пять, а то и более, младше меня, а уже в капитанах яхты пробороздил морские просторы. Чего её так испугало? Побледнела, едва поднос с едой не уронила. Выходит, дед не сдал её на лечение, пожалел, и хорошо поступил. Не сломал судьбу девчонке.

     Говорили в основном Андриано и Джоаккино, женщины молчали. Одна сидела в испуге, вторая, не зная языка, попробовав очередное блюдо, восторженно восклицала: - "Sehr gut, Kind!".*
 
     Отобедав, каждый занялся своим делом. Лучиана и фрау Катарина ушли на камбуз. Андриано решил сменить Анжело. Джоаккино пошёл вместе с ним в капитанскую  рубку. Стараясь не отвлекать капитана от управления яхтой, Джоаккино рассматривал остров в бинокль. Потом вышел на палубу. Фрау Катарина сидела в кресле, заботливо укутанная пледом и дремала. Лучиана куталась в тёплую куртку, её бил озноб.

     - Я рад за тебя, девочка! - первым заговорил Джоаккино. - Достойного парня ты выбрала себе в мужья. Но не понимаю, зачем тебе быть в Позитано. Я слышал, дед перезахоронил бабушку и её могила на Сицилии.

     - Не я туда рвусь, а Андриано, - ответила Лучиана. - У меня сердце замирает. Если бы знали, синьор Джоаккино, как я люблю его. Он поменял мир для меня. Ведь тогда, с Тото, у нас ничего не было. Да, я разделась, легла около него, целовала, он накинулся с поцелуями, как сумасшедший, шептал о женитьбе и всё. Он всё повторял: - После венчания, милая, после венчания. Я же думала - это вы! Все увидели меня практически голой. Дед ни в какую не хотел поверить мне, бабушка просила его, но он упрямый. Кричал на неё, на меня. Только после свадьбы... Родители у Андриано люди строгие, он у них один, всё провели, как положено. Дедушка ждал нового удара и позора, а когда услышал, то и слёг. Плачет целыми днями и молчит. За ним сейчас родители Андриано ухаживают, у них дом рядом.

     Впереди показался причал Сорренто. На берегу их ожидало несколько человек. Коренастый мужчина держал на руках ребёнка и показывал на яхту рукой. У него за спиной стояла женщина и двое мальчиков-подростков. Несколько огромных чемоданов дополняли эту картину. Пришвартовавшись, Андриано быстро сошёл на берег. Мужчина передал ребёнка женщине. Разговор был коротким, после чего Андриано взял два чемодана и направился к яхте. Мужчина поступил также. Женщина несла ребёнка, подростки - небольшие чемоданы. У Андриано было радостное выражение лица. Подмигнув Джоаккино, попросил его подождать на причале. Лучиане велел остаться на яхте, коротко бросив:

     - Мы не едем в Позитано, дорогая! Мне предложили новую работу. Приготовь ужин на всех и побольше.

     Сойдя на берег за другими чемоданами и баулами, подошёл проститься с Джоаккино.

     - Не поверишь, дружище! Я остаюсь капитаном на моей красотке. Только теперь она будет приписана в порту Палермо и нам придётся с Лучианой переехать туда. Моей радости нет предела. Найти работу в наше время не просто, а тут такое везение, - радостно поведал он новости и об изменениях в своей жизни.

     Они простились. Лучиана помахала рукой с яхты. Лицо её озарилось улыбкой. Она радостно подпрыгнула и побежала на камбуз.

     Я рад за тебя, девочка! Ты достойна большой любви! - подумал Джоаккино, усаживая фрау Катарину в подъехавшее такси. - Скоро я буду дома. Хорошую новость привезу отцу.


*Очень хорошо, дитя!

Продолжение следует:

http://proza.ru/2020/11/19/1404


Рецензии
Вот это поворот в судьбе Лучианы! Крутой! Р.Р.

Роман Рассветов   10.04.2021 14:41     Заявить о нарушении
Это Италия, уважаемый Роберт!
Горячие девушки, темперамент бьёт ключом, молодость... Н.О.

Надежда Опескина   10.04.2021 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.