Seven Seas Of Rhye

Глава третья
Seven Seas Of Rhye

  Сначала я попытаюсь объяснить свой вариант перевода «Seven Seas of Rhye» как В Тридевятом Царстве.

Fear me you lords and lady preachers
I descend upon your Earth from the skies
I command your very souls you unbelievers
Bring before me what is mine
The seven seas of Rhye

Страшитесь меня, проповедники и проповедницы
Я спускаюсь на вашу Землю с небес
Я управляю самым сокровенным в ваших душах, маловерные.
Принесите мне то, что мое
Тридесятое царство Рай.

Can you hear me you peers and privy counsellors
I stand before you naked to the eyes
I will destroy any man who dares abuse my trust
I swear that you'll be mine
The seven seas of Rhye

Вы слышите меня, пэры и королевские советники.
Я стою пред вами – открытый вашим взорам
Я уничтожу любого, кто злоупотребит моим доверием
Клянусь, ты будешь моим
Тридесятое царство Рай

Sister - I live and lie for you
Mister - do and I'll die
You are mine I possess you
I belong to you forever-ever-ever-aah

Сестра – я живу и лгу ради тебя
Хозяин - реши, и я умру
Ты мой, я владею тобой
 Я принадлежу тебе навсегда-навсегда…


Storm the master-marathon I'll fly through
By flash and thunder-fire and
I'll survive - I'll survive - I'll survive
I'll survive - I'll survive - I'll survive
Then I'll defy the laws of nature and come out alive
Then I'll get you

Бушуй, владыка-марафон, я пролечу сквозь тебя
Молнией и громовым огнем
И я выживу – выживу - выживу
Затем я оспорю законы природы и выйду живым
Затем я доберусь до тебя.

Be gone with you - you shod and shady senators
Give out the good, leave out the bad evil cries
I challenge the mighty Titan and his troubadours
And with a smile
I'll take you to the seven seas of Rhye

Сгиньте – вы, грязные и предвзятые сенаторы
Делайте добро, оставьте злобные выкрики
Я бросаю вызов могучему Титану и его трубадурам
И с улыбкой
Я заберу вас за тридевять земель в царство Рай

- oh I do like to be beside the seaside
- oh I do like to be beside the sea
- where the brass band plays - tiddly om pom pom
- oh I do like to be beside the seaside
О! Я хочу жить возле моря
Где играет духовой оркестр - парам-пам-пам
О! Я хочу жить возле моря…
- oh I do like to be beside the sea

  Когда я услышала мнение Роджера Тейлора о том, что смысл песен, которые писал Фредди не был понятен никому, в том числе самому Фредди, я осмелилась не согласиться с ним.
  Сразу должна оговориться – я не иду по стопам Ахундовой. Здесь не будет никаких посланников Бога на земле, ангелов и т.д. Читаю тексты песен, специально делаю свои переводы, не сравнивая их с чужими, чтобы сложилось непредвзятое мнение о смысле прочитанного. То, о чем я пишу, основано не на эмоциях, а имеет свои реальные литературные подтверждения. За моими выводами многие часы копания в интернете, проверка и перепроверка разных источников. А дальше ассоциации и реминисценции, как говорила моя преподавательница испанской литературы в университете.
  Будучи филологом, я решила провести собственное мини-расследование, о чем же все-таки пишет Меркьюри. Почему-то песня «The Great King Rat» первой привлекла мое внимание. Начав анализировать текст, я обнаружила, что песня тематически связана со многими ранними и не только ранними песнями Меркьюри.
  Можно смело сказать, что он создал свой фантастический мир, - даже там, где название не упоминается, ясно видно, что речь все же идет об этой таинственной земле.
  Итак, отталкиваемся от текста. Сразу возникает вопрос – что это за Рай? Идею о том, что это рай, то есть место, куда попадают души умерших, я отмела сразу. Нет такого слова ни в современном английском, ни в староанглийском. Чисто по внешнему виду слово похоже на кельтское – я перерыла словари валлийского и ирландского языков. Нет такого слова. Есть неподтвержденное ни одним источником, упоминание о том, что так звали великую королеву Уэльса. Какую? Когда правила? Ничего не известно – ниточка пропала в темноте. Ах, да! На всякий случай я проверила Rhye на хинди и на гуджарати (родной язык Фредди Меркьюри). Либо плохо проверяла (нужен кто-то владеющий этими языками), либо неправильный путь исследования. Но результатов я не получила. В принципе, на результат я и не рассчитывала. Не вписываются эти языки в мир эльфов и фей, населяющих таинственное королевство Рай.
  Тогда я решила подойти с другой стороны. Какие ассоциации вызывает у нас выражение Семь Морей? Правда, не географические? Вспомним название знаменитого романа–фэнтези Урсулы ле Гуин – Волшебник Земноморья. Представляются сказочные земли, моря. Подсознательно возникает понимание – это где-то не просто далеко, речь идет не о нашем мире. «За семью морями, за семью лесами…» (Цитата, кстати, из русских заговоров).
  Далее, в предыдущем очерке я уже упоминала, что мне само Провидение послало в руки книгу леди Франчески Джейн Сперанцы Уайльд (матери Оскара Уайльда) Легенды, Заговоры и Суеверия Древней Ирландии. И вот, пролистывая ее, я увидела, что общепринятая формулировка при чтении заговора это «заклинаю семью морями…» Дальше дело техники – спасибо интернету - у меня теперь есть целая коллекция заговоров на английском и практически в каждом присутствует это выражение! Я выше уже писала, почему я так уверена, что Фредди Меркьюри был знаком с этим произведением. (Oh moon listen to my cries! I call upon the sisters of the seven seas! I bless this girl to take some of our charm. From now on she'll be the blessed one. I call upon the sirens. Tonight and forever! With this moon I give her this gift! So mote it be! - О! Луна, услышь мои крики. Я зову сестер с семи морей..... – ирландский заговор).)
  Следующую зацепку для понимания хода мыслей Фредди мне дал сам Редьярд Киплинг, его знаменитый земляк. Рожденный в Бомбее, он с детства был пленен Индией и, как мы знаем, эта экзотическая страна послужила местом действия его самых знаменитых произведений. Написал он и сборник стихотворений под названием Seven Seas (Семь Морей). Стихотворения, составляющие эту книгу посвящены заморским колониям Великобритании, и в первую очередь упоминаются индийские города Бомбей (ему сделано посвящение), Мадрас, Калькутта, Рангун…

Bombay.
Royal and Dower-royal, I the Queen
Fronting thy richest sea with richer hands —
A thousand mills roar through me where I glean
All races from all lands.

Madras.
Clive kissed me on the mouth and eyes and brow,
Wonderful kisses, so that I became
Crowned above Queens — a withered beldame now,
Brooding on ancient fame.

  Не спрашивайте меня, был ли знаком Фредди с этим сборником, потому что эти стихи знает каждый английский школьник. История такая же, как со знаменитой фразой про радостные нарциссы (a poet could not but be gay in such a jocund company). Об этом я еще напишу. Для того, чтобы понять иностранный текст, мало знать перевод слов. Надо знать так сказать образ мыслей носителя языка, его подноготную, общую культурную среду, из которой он вышел, потому что за каждым словом, за каждым сравнением стоят разные ассоциативные ряды – от наипростейшего школьного до архисложного. Все мы потешаемся над несообразительными иностранцами, когда встречаем в интернете нечто подобное «Косой Косой косил косой косой». Но мало кто задумывается, что английский язык зачастую готовит нам подобные сюрпризы.
  Итак, Фредди Меркьюри был отнюдь не малообразованным индийским мальчиком, каким его хотят представить в некоторых мемуарах, значит ассоциативный ряд у него был значительно выше среднего.
  К слову, обратим внимание, что уже в начальных строфах, посвященных индийским городам слово Queen встречается два раза. Ну, может, это было бы чересчур просто и прямолинейно, но не стоит забывать, что стихи эти с огромной степенью вероятности, учились во всех английских пансионах не только Индии, но Индии особенно! По словам самого Фредди, в интервью 1976 года Бобу Харрису он выбрал название Queen, потому что оно давно было у него на примете, и он ожидал подходящего момента, чтобы найти ему применение. Почему бы нам не предположить, что эти стихи и были одной из составляющих такого выбора.
  Но вернемся к Семи Морям. После всего сказанного мной, логично было бы предположить, что в любом контексте Семь Морей можно было бы перевести, как «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве».
  Воодушевившись успехом, связанным с «семью морями, я решила вплотную приступить к слову Rhye. Я писала уже, что ничего внятного не нашла ни на кельтском (проверила и валлийский, и ирландский языки), ни на хинди, ни на гуджарати. Вялое упоминание какой-то валлийской королевы с этим именем не привело никуда. НО! В ходе моих путешествий по разным сайтам в поисках зацепок, которые могли бы пролить свет на загадки текстов песен Меркьюри, я набрела сначала на сборник поэм Киплинга под названием «Семь морей», а затем на следующее стихотворение. Написал его известный нам по циклу детективных романов о священнике-детективе отце Брауне Гилберт Кит Честертон. Я заранее прошу прощение – не удалось мне его сократить, оно атмосферное такое, ничего не захотелось выкидывать. Это самое известное его стихотворение, написанное в 1913 году. Оно полнится аллитерациями и упоминанием исторических событий. Ну, и как и уже упомянутые стихотворения Киплинга, очень патриотично.
 Итак, текст оригинала.

            The Rolling English Road

 Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,
 The rolling English drunkard made the rolling English road.
 A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire,
 And after him the parson ran, the sexton and the squire;
 A merry road, a mazy road, and such as we did tread
 The night we went to Birmingham by way of Beachy Head.

 I knew no harm of Bonaparte and plenty of the Squire,
 And for to fight the Frenchman I did not much desire;
 But I did bash their baggonets because they came arrayed
 To straighten out the crooked road an English drunkard made,
 Where you and I went down the lane with ale-mugs in our hands,
 The night we went to Glastonbury by way of Goodwin Sands.

 His sins they were forgiven him; or why do flowers run
 Behind him; and the hedges all strengthening in the sun?
 The wild thing went from left to right and knew not which was which,
 But the wild rose was above him when they found him in the ditch.
 God pardon us, nor harden us; we did not see so clear
 The night we went to Bannockburn by way of Brighton Pier.

 My friends, we will not go again or ape an ancient rage,
 Or stretch the folly of our youth to be the shame of age,
 But walk with clearer eyes and ears this path that wandereth,
 And see undrugged in evening light the decent inn of death;
 For there is good news yet to hear and fine things to be seen,
 Before we go to Paradise by way of Kensal Green.

  Даже не зная английского языка, мы сразу замечаем упоминание города Рай в первой же строчке, и сразу за ним город Северн. На слух - Северн, Рай. Seven Seas
of Rhye. Правда, похоже?
  Я нашла литературный перевод, сделанный М. Гутнером. Но сходство на слух с названием Seven Seas of Rhye, естественно, теряется. Опять уточню, на всякий случай, что стихотворение очень известное, растасканное на цитаты и афоризмы.

КРИВАЯ АНГЛИЙСКАЯ ДОРОГА
 
 Когда к Северну римлянин пройти еще не мог,
 Дорогу пьяный смастерил кривее всех дорог.
 Дорогу, что везде идет по графствам вкривь и вкось,
 И сквайр весь день за ним бежал, и все село неслось.
 Веселую дорогу ту, что полюбилась нам,
 В ту ночь, как через Бичи Хед тащились в Бирмингам.
 
 Не сделал, сквайру не в пример, мне Бонапарт вреда,
 И воевать с французом я не хотел тогда.
 Но услыхав плохую весть, на их штыки попер:
 Дорогу выпрямить хотят, кривую с давних пор.
 Где с кружкою пивной в руках я был шагать готов
 В ту ночь, как в Глэстонбери шли вдоль Гудвинских Песков.
 
 Грехи отпущены ему. Не потому ль бегут
 Цветы за ним? Колючий куст сильней на солнце тут.
 Он шел, не зная, что к чему, шатался, пьяный в дым,
 Но роза дикая цвела в канаве той над ним.
 Господь, помилуй и спаси; вслепую каждый брел
 В ту ночь, как в Бэннокберн мы шли через Брайтонский мол.
 
 Друзья, не будем по ночам безумствовать опять,
 Игру, что смолоду влекла, не будем продолжать.
 Порой вечерней без вина пройдем последний путь,
 Чтоб трезвым глазом на кабак, что держит смерть, взглянуть.
 Немало добрых новостей услышит этот край
 Пред тем, как через Кенсал Грин пойдем тихонько в рай.

  А теперь мой дословный перевод первых двух строчке –
«До того, как римлянин пришел в Рай или на дорогу к Северну, кривой английский пьяница продолжил кривую английскую дорожку…»
   Обратите внимание на упоминание в стихотворении нескольких ключевых битв английской истории, оно нам пригодится чуть позже.
  Логичным образом возникает вопрос – что за Рай такой? Чем так прославился этот город? И что там сейчас?
  Слава интернету! Я не представляю, как это можно было бы все провернуть без него. Сотни запросов то по одному поводу, то по другому, уточнения, объяснения....
  Итак, Рай – это маленький городок в Восточном Сассексе в Англии. Сейчас он расположен в двух милях от берега моря, со скромным населением чуть более 4 тысяч человек, но когда-то!..
  Вот что нам рассказывает википедия
«Рыбацкое поселение на месте нынешнего города существовало ещё до норманнского завоевания. В XIII веке Рай, ставший важным морским портом, вошёл в состав пяти портов (фр. Cinque ports) — группы привилегированных английских портовых городов. В Средних веках Рай неоднократно подвергался нападениям со стороны французов и, реже, испанцев.
В XVIII веке Рай был известен как город контрабандистов. Контрабандисты устроили целую сеть тайников в подвалах и других подземельях города.
Постепенно море отступило, и Рай утратил роль морского порта. Сейчас Рай находится в трёх километрах от моря.»
  Английский вариант вики добавляет, что название города происходит от древнего слова rie, что обозначает «берег реки», и уже во времена римского завоевания город играл важную роль. Я вычитала даже дерзкие утверждения, что Рай – самый красивый город Англии! А специально для битломанов –  дети сэра Пола Маккартни ходили в школу в Рае.

  Город с древней, воинственной и авантюрной историей, вот что это за Рай такой.
Робко добавлю еще одну мысль – очень тронуло меня упоминание кладбища Кенсал Грин в конце стихотворения. Такое совпадение, однако...
  Вот эта трактовка Рая из песни мне показалась гораздо более правдоподобной, чем голословные утверждения, что Rhye – это не что иное, как Рай. Совершенно точно могу заверить – ни в древнем английском, ни в современном слово рай никогда не звучало и не писалось, как Rhye.
  Наконец-то добравшись до конца этого произведения (песней как-то не могу назвать), я задумалась над следующим – что это за диссонирующий отрывок в конце? Ахундова опровергла версию считалочки как-то бездоказательно – просто потому, что не может быть. Легкомысленность этой мелодии после насыщенности полотна бросается в глаза сразу. Что за комические куплеты и зачем они здесь? К счастью, история оказалась тоже удивительно увлекательной.
  Есть же слова этой песенки, и на помощь опять пришел гугл!  Недолгий поиск показал, что это отрывок из водевиля, написанного в 1907 году "I Do Like to Be Beside the Seaside" – я хочу быть на берегу моря.
  Эта на первый взгляд незначительная песенка имеет долгую историю. Кроме упоминаний в двух песнях Queen, (Brighton Rock и наша Seven Seas of Rhye) она звучала во многих фильмах, самый знаменитый эпизод из сериала Шерлок Холмс, где ее исполняет Бэзил Рэтбоун. Моей фантазии не хватило представить поющего водевиль Шерлока, поэтому я опять благодарна всемогущему Гуглу. Тут у меня возникает следующее замечание – раз эта песенка дважды использовалась Меркьюри, наверняка, она что-то для него значила.
  Кроме того, это была песня союзнических войск во время отступления их из Франции через Дюнкерк в Великобританию. Помните, я упоминала, что в стихотворении Честертона упоминаются многие значительные сражения английской истории? 40 тысяч солдат погибли при отступлении в 1940 году. Шок от этого поражения был настолько силен, что Дюнкерк упоминается во многих фильмах и книгах. Я думаю, что многие если не читали роман Иена Макьюэна "Искупление", то смотрели одноименный фильм. Что творилось при отступлении из Дюнкерка можно частично вообразить, посмотрев этот фильм. Я думаю, что британцам песня напоминает о диссонансе между этими трагическими событиями и беззаботностью жизни курортного городка. Совмещение несовместимого дает дополнительный трагический эффект.
  Первым и самым знаменитым исполнителем этой песни был Марк Шеридан, который покончил с собой поле провала другого его водевиля Gay Paree – Веселый Париж (это к слову). Вообще, в этой истории один факт мистическим образом тянет за собой другой и так бесконечно.
  Итак, после всего прослушанного и прочитанного, я прихожу к мнению, что не случайно именно эта песенка звучала в конце «Семи Морей» – она нужна была для того, чтобы подчеркнуть диссонанс между трагическими (Дюнкерк, смерть самого Шеридана) и комическим. Меркьюри умело сталкивает физически ощущаемое напряжение, рельефность и плотностью самих «Семи Морей» и ненавязчивую прилипчивую мелодию легкой пляжной песенки…
  Маленький штрих – одна из пантомим, в которой участвовал Шеридан, называлась "One of the Bhoys"  - не напоминает разницу между прибрежным городком Rye и Rhye?))  Фантазия иногда очень причудливо сплетает в одно полотно, казалось бы, не сплетаемые вещи. Ни доказать, ни опровергнуть откуда взялся этот Rhye уже никто не сможет.
  Сам Фредди Меркьюри как-то сказал, что нет связи между его жизнью, его песнями и словами, которые он пишет. Опрометчиво как-то звучит. Творчество – это такой тончайший процесс. Незаметные мимолетные впечатления накладывают явный отпечаток, дают толчок созидательным силам и  в результате мы получаем прекрасные музыкальные полотна, которые намного глубже, чем кажется поверхностному слушателю.
  Каждая песня, как детективный роман, где я чувствую себя сыщиком, проникающим, ну или пытающимся проникнуть, в ход мыслей, в события, мелодии, которые являются отсылками к другим событиям. Захватывающая вещь!


Рецензии
Слов нет!....
Гениально!
Читаю о песне, и мысленно её слушаю, и представляю всё это описаное действо. Так точно и красиво проанализировать гения Меркьюри можешь только ты!

Любовь Иванова 8   20.11.2020 02:01     Заявить о нарушении
Гениальный, очень насыщенный текст. Поэтому получаются такие истории. На моц вкус, самый удивительный пример будет с Nevermore.

Татьяна Чунгурова   20.11.2020 21:11   Заявить о нарушении