Перевод Edith Hamilton о Цезаре

      Ввиду моего неугасающего интереса к делам средиземноморским давно минувшим , хотелось прибавить штришочек к портрету Цезаря моим очень вольным переводом кусочка из недавно прочтенной книжки "Как это делал Рим" (вот название перевел как раз буквально, чтобы максимально было по сути)
    Было худо и реально опасно для него в Риме вскоре после победы над Помпеем. А тут еще нужно скакать в Африку и попытаться смирить сенатскую армию. Своя же армия начала давать сбои: вдруг лучший и вернейший легион взбунтовался. Он вошел в город едва не осквернив себя убиением командующего и потребовал распустить себя. Цезарь послал за ним, сказав, что непременно легионеры должны прийти с мечами. Он никогда внешне не заботился о своей безопасности. Он встретил их лицом к лицу и попросил изложить их дело. Они рассказали как много свершили и пострадали и какая малая их награда и как они желают быть расформированы. С характерной ему мягкостью и кротостью, он сказал четко и по существу, что они добились своего и что они свободны и непременно получат расчет. Он сказал, что , таким образом, никогда никто не скажет, что он использовал их , когда был в опасности и , что был неблагодарным, когда опасность миновала. Легионеры стали выкрикивать, что никогда его не оставят и просят простить его и принять назад в ряды его армии. Не было ни просьбы, ни упрека а была лишь терпимость того, кто знал людей и не расчитывал получить от них ничего.


Рецензии