Северяне

  Там, позади, в кудрявой юности моей,я всерьез полагал, что на современный русский язык можно перевести и "Голубиную книгу", и "Слово о полку Игореве. И даже сам имел наглость  перекладывать на стихотворный ряд "Велесову книгу".
  Потом перечитывал, плакал и жёг перевод. Но возвращался снова. И снова плакал от неудачи и опять сжигал рукопись.
  Но, как оказалось, Воланд прав. Рукописи не горят. Во всяком случае, если и горят, то не все. И среди брошенных бумаг, на чердаке пустого родительского дома, я сегодня  неожиданно нашёл давно уничтоженную, как я полагал, тетрадку. Мой перевод "Велесовой книги". И вот вступление к главе "Северяне"

"И мы ушли из Семиречья
Туда, где смерти нет совсем.
Сва-птица, Матерь человечья,
Примерь на нас победный шлем.

Чтоб киммерийцы в Черноморье
Нам уступили в час борьбы.
Нам путь в грядущее проторен
По мановению Судьбы.

И с нами, в рубище багряном,
Там , впереди , на тыщи нет,
Сам Сева, давший северянам
Свои и Имя, и Завет"...

    Разве окончательно  сжечь?   Хотя что-то в этом переводе поблёскивает.Стальные скрепки тетрадки, что ли...


Рецензии
Нельзя.Надо. Дальше. И более...

Виктор Авива Свинарев   04.12.2020 14:03     Заявить о нарушении