7 вэнь-цзы или дальнейшие наставления лао-цзы 1. 7

лао-цзы сказал –
следуя своим желаниям люди лишаются (связи со своей изначальной) сутью
отчего их поступки перестают быть правыми
таким образом управляющий государством (лишь) сеет хаос
а управляющий собою плодит пороки
ибо не ведающий дао-пути
не имеет возможности обратиться к своему (изначальному) естеству
утративший же живую связь со всем окружающим
не сможет хранить и первозданную безмятежность
исток человеческого естества лишён порочной мути
(однако) длительный контакт (с извращённой сутью) вещей изменяет его
а изменившийся забывает о своём основании покорно следуя его симуляции
воде естественно следовать (своей изначальной) чистоте
(однако) песок с камнями баламутят её
человеку естественно следовать гармонии
(но) страстные помыслы наносят ей урон
лишь человек знания способен отрешившись от окружающего обратиться
ибо он (отринув) суемудрие освободился от рабствования (мирским) вещам
не позволяя желаниям замутнять (свою изначальную) гармонию
его радость действенна (но) не чрезмерно
а печаль его светла
вот почему
возвышаясь он не срывается
пребывая в бездействии не деградирует
опять же – соглашаться с ладными суждениями и простыми проектами
способен даже невежа (которому) льстит (подобного рода) «понимание»
возвышенные поступки обладающего благой мощью (человека) знания
способны восхитить даже наизауряднейшего (человека)
все горазды поболтать об этом
а вот воплотить некому
восхищающихся этим большинство
а вот поступающие (соответственно) в меньшинстве
причина же этому такова –
порабощение вещами и скованность привычками
поэтому (мною) сказано –
я бездействую и люди сами по себе преображаются
никого не понуждаю и все сами собой благоденствуют
холю-лелею безмятежность и все сами собой выправляются
не имею намерений и все сами собой (возвращаются к первозданной) простоте
(через) пречистую безмятежность
проявляется благая мощь-дэ
(через) гибкую податливость
свершается дао-путь
(первозданная) пустота (в которой) нет ни покоя ни веселья
(является) праосновой всего сущего –
следующий этим трём (основоположениям) растворяется в бесформенном
лишённый формы
становится целокупно-единым
целокупно-единый
лишён (своего отдельного) ума-разума* слившись с нисходящими небесами
основа благой мощи-дэ (которых) не шелохнётся
и проявляется не напрягаясь
всматриваешься в неё да не видишь
вслушиваешься и не слышишь
бесформенная – но (всё) имеющее форму порождается ею
беззвучная однако (все) пять звуков** (получают своё) звучание от неё
безвкусное – но (все) пять вкусовых ощущений*** формируются ею
бесцветная однако (все) пять цветов**** созданы ею
таким образом всё существующее формуется-лепится не-сущим
обретая (свою) форму (в бесформенной) пустоте
(всех) звуков не более пяти
(однако) вариации этой пятерицы слушай не переслушаешь
(всех) вкусовых ощущений не больше пяти
(но) вариации этой пятерицы пробуй не перепробуешь
(все) цвета не превышают пяти
(однако) вариации этой пятерицы смотри не пересмотришь
(итак) – звучание – установлением первой ноты-тона (тут же) обретают форму все остальные
вкус – установлением сладкого (сразу же) определяются все остальные вкусовые ощущения
цвет – установлением белого (тут же) появляются все остальные
(так же и) дао-путь установив (все)единство породил сущее всё
ибо таков принцип-ли (все)единства
действенный повсеместно
объединяя всё ко благу
как на небе так и на земле
он целокупен
и так всеобъятен в своей простоте-безыскусности
он рассеян-рассыпан
и (все) перемешано в нём словно в мутной взвеси
замутнён – однако способен понемногу проясняться
преисполнен всего но способен наполняться
колышется в (своей) таковости словно великий океан
растекается (повсюду) подобно плывущим (по небу) облакам
кажется (что) нет (его) но вот (он)
вроде (как) пропал а есть

* через «свой отдельный разум» здесь переведён знак сердце-синь (;) чаще всего переводимый как «сознание» на что следует заметить следующее: если соотнести «разумные» способности человека с его делением на дух душу и тело (с которыми в западной метафизической традиции соотносимы ум разум и рассудок) то духу будет соответствовать «совершенномудрие» (;) оно же «ум-веденье-гнозис-знание» или знание сверхсущего (и хотя большинство синологов отрицают наличие в даосской как и вообще исконно-китайской мысли трансцендентных уровней бытия это целиком и полностью лежит на их переводческой совести ибо адекватное прочтение того же дао-дэ цзина свидетельствует об обратном) душе будет соответствовать разум/сознание-синь (;) или чувственное знание а телу рациональные схемы рассудка фигурирующие в тексте как «суемудрие» «(много)знание» (;/;) и так далее и тому подобное
** у китайцев пятиступенчатая гамма
*** сладкое кислое горькое острое солёное
**** жёлтый красный синий белый чёрный


Рецензии