Обсуждение транслита Нортон

Andrey Brayew-Raznewskiy
Lutschsch; nam objasn;t nemcy, kak nado latinizirow;t Rossiju.

Лучше нам объяснят немцы, как надо латинизировать Россию.

Как видим, немецкий транслит экономит ширину слов.

Kak widim, nemeckii translit ;konomit schyrinu slow.
вчера в 20:18
ОтветитьЕщё

Кирилл Лабузов
Andrey, лутсцхсцхэ нам обьяснят немцы, как надо латинизироват Россию.

Как видим, немецкии транслит экономит сцхырину слов.
сегодня в 0:57
ОтветитьЕщё

Andrey Brayew-RaznewskiyКириллу
Кирилл, это камень в германский огород. Кобр уже бросал камни на итальянцев.
сегодня в 1:07
ОтветитьЕщё

Кирилл ЛабузовAndrey
Andrey, в немецком это ш, ч и т.д. И да, мне нравится немецкий. Но в русском эти мультиграфы неуместны.
сегодня в 1:09
ОтветитьЕщё

Andrey Brayew-RaznewskiyКириллу
Кирилл, я тоже так думал всегда. Но, перебрав много вариантов, тем не менее, пришёл к выводу, что надо делать широкий транслит. Местные маргиналы стремятся сделать транслит как можно проще, отталкивая всё то, что усложняет. Но большинство видит, что сложность хороша, хотя они и не готовы идти до конца. Ну и тем более, ощущения говорят, что широкий транслит давит на мозг. Но все эти ощущения существуют только у тех, кто мало юзает Нортон. А это все вообще, и я в том числе. Но мне удалось спроецировать свои ощущения на будущее. А другим не удалось. Выход в том, чтобы не верить ощущениям, а это почти невозможно, поэтому я не удивлюсь, если никто не признает Нортон и тем более не воплотит. Ведь человеку свойственно верить ощущениям. Даже немецкий язык кажется неуклюжим, из-за широты, и вызывает внутреннее сопротивление. Хотя мы понимаем, что он им идеал но подходит. Мне приходит лишь признать, что мои ощущения ложны, хотя изменить я их не могу. Но зато разум не ложен.
сегодня в 3:27
ОтветитьЕщё


Рецензии