Джон Китс сонет к Нилу

К Нилу

SON of the old moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and, that very while,
A desert fills our seeing's inward span;
Nurse of swart nations since the world began,
Art thou so fruitful? or dost thou beguile
Such men to honour thee, who, worn with toil,
Rest for a space 'twixt Cairo and Decan?
O may dark fancies err! they surely do;1
'Tis ignorance that makes a barren waste2
Of all beyond itself, thou dost bedew
Green rushes like our rivers, and dost taste2
The pleasant sun-rise, green isles hast thou too,1
And to the sea as happily dost haste.2

Сын старых, лунных африканских гор!
Дом Пирамид и злобных Крокодилов!
Молва про плодородие твердила,
Куда ни глянь, пустыню видит взор.
Для смуглых наций ты служил кумиром,
Кормильцем - это правда, иль обман?
Быть может это твой коварный план
Для, живших меж Деканом и Каиром?
Считай предположенья за ошибки!
Незнание всё делает пустыней,
Как наши реки смотришь на улыбки
Зарниц, на острова в зелёной тине,
Камыш в росе, твоя волна, как зыбка,
Качает и в моря спешит доныне.

подстрочник
Сын старых лунных африканских гор!
Дом Пирамид и Крокодилов!
Мы зовем тебя плодородным, и все же
Пустыня предстает перед взором;
Кормилец смуглых наций с начала времен,
Столь ли ты плодороден? Иль ты обманываешь
Тех людей, что почитают тебя, кто, устав от работ,
Лежит между Каиром и Деканом?
Да будут темные догадки ошибкой! Это так;
Незнанье делает бесплодной пустошью
Все, кроме себя; ты покрываешь росой
Зеленые камыши, как и наши реки, и вкушаешь
Приятный восход солнца, и у тебя есть зеленые острова,
И к морю ты также весело спешишь.


Рецензии