Глава пятая Nevermore Никогда более
There's no living in my life anymore
The seas have gone dry
And the rain's stopped falling
Please don't you cry any more
Can't you see
Listen to the breeze
Whisper to me please
Don't send me to the path of nevermore
Моя жизнь опустела
Моря высохли
И дожди прекратились
Пожалуйста, не плачь больше
Разве ты не видишь
Прислушайся к легкому ветру
Прошепчи мне
Не отсылай меня на тропу «никогда более».
Even the valleys below
Where the rays of the sun
Were so warm and tender
Now haven't anything to grow
Can't you see?
Why did you have to leave me? (nevermore)
Why did you deceive me? (nevermore)
You sent me to the path of nevermore
When you say you didn't love me anymore
Ah ah nevermore nevermore
Даже в долинах внизу
Где лучи солнца
Были такими теплыми и нежными,
Теперь ничего не выросло
Разве ты не видишь?
Почему тебе пришлось меня оставить? (никогда более)
Зачем этот обман? (никогда более)
Ты отослала меня на тропу «никогда более»(«на тропу несбывшихся желаний», как альтернатива)
Когда сказала, что не любишь меня больше
Никогда более. Никогда более.
Маленькое замечание до начала повествования. Эта песня - самый разительный пример того, как буквально в одну минуту удалось вложить такой концентрированный текст. ОН очень богат и идеями, и композиционно. Когда я приступала к разбору, я даже не представляла, что меня ожидает.
Итак...
Песня была написана Фредди в 1973 году и записана в Trident Studio в августе того же года. В записи участвовали только Фредди Меркьюри и Джон Дикон. Все вокальные партии – и главная, и бэк-вокал - были исполнены Меркьюри. Особый звук, который слышен в нескольких местах песни, получился благодаря перебору струн рояля. В некоторых источниках я прочитала, что кто-то перебирал струны рояля, в то время как Меркьюри играл на нем свою партию, что и привело к такому эффекту.
Со сцены Nevermore исполнялась всего лишь один раз – 3 апреля 1974 года на сессии BBC. Это, вероятно, самая короткая песня, написанная Фредди – 1 минута 18 секунд.
Интересно упомянуть, что Ogre Battle переходит в Fairy Feller's Masterstroke, который в свою очередь музыкально как бы вливается в Nevermore, а она связана с March Of The Black Queen – таким образом создается одна нарративная линия. Это как бы разные сцены (главы) одного повествования. Случайно ли это? Видимо, нет. Дальше я расскажу, почему я так думаю.
Какая первая ассоциация приходит в голову, когда мы видим название этой песни Nevermore? Эдгар По, правда ведь? Я думаю, будет уместно перечитать его стихотворение Ворон, написанное в 1845 году.
Это мистическое стихотворение о том, как таинственный говорящий ворон прилетел к молодому человеку, убитому горем после смерти возлюбленной. На все его риторические вопросы ворон отвечает только одним словом – Nevermore. Стихотворение насыщенно мифологическими аллюзиями, символами и отсылками к фольклору разных народов.
Эдгар По и его Ворон
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий,
Задремал я над страницей фолианта одного,
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
"Гость, - сказал я, - там стучится в двери дома моего,
Гость - и больше ничего".
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, -
Безыменной здесь с тех пор.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего,
И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало:
"Это гость лишь запоздалый у порога моего,
Гость какой-то запоздалый у порога моего,
Гость - и больше ничего".
И, оправясь от испуга, гостя встретил я, как друга.
"Извините, сэр иль леди, - я приветствовал его, -
Задремал я здесь от скуки, и так тихи были звуки,
Так неслышны ваши стуки в двери дома моего,
Что я вас едва услышал", - дверь открыл я: никого,
Тьма - и больше ничего.
Тьмой полночной окруженный, так стоял я, погруженный
В грезы, что еще не снились никому до этих пор;
Тщетно ждал я так, однако тьма мне не давала знака,
Слово лишь одно из мрака донеслось ко мне: "Линор!"
Это я шепнул, и эхо прошептало мне: "Линор!"
Прошептало, как укор.
В скорби жгучей о потере я захлопнул плотно двери
И услышал стук такой же, но отчетливей того.
"Это тот же стук недавний, - я сказал, - в окно за ставней,
Ветер воет неспроста в ней у окошка моего,
Это ветер стукнул ставней у окошка моего, -
Ветер - больше ничего".
Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел - и больше ничего.
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простер,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простер?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,
Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;
Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,
Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,
Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,
Птица с кличкой "Nevermore".
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши,
И шептал я, вдруг вздохнувши: "Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".
Каркнул Ворон: "Nevermore".
При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном,
И сказал я: "Несомненно, затвердил он с давних пор,
Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор,
Похоронный звон надежды и свой смертный приговор
Слышал в этом "Nevermore".
И с улыбкой, как вначале, я, очнувшись от печали,
Кресло к Ворону подвинул, глядя на него в упор,
Сел на бархате лиловом в размышлении суровом,
Что хотел сказать тем словом Ворон, вещий с давних пор,
Что пророчил мне угрюмо Ворон, вещий с давних пор,
Хриплым карком: "Nevermore".
Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о nevermore!
Мне казалось, что незримо заструились клубы дыма
И ступили серафимы в фимиаме на ковер.
Я воскликнул: "О несчастный, это Бог от муки страстной
Шлет непентес - исцеленье от любви твоей к Линор!
Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Дьявол ли тебя направил, буря ль из подземных нор
Занесла тебя под крышу, где я древний Ужас слышу,
Мне скажи, дано ль мне свыше там, у Галаадских гор,
Обрести бальзам от муки, там, у Галаадских гор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
Я воскликнул: "Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!
Если только Бог над нами свод небесный распростер,
Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,
Там обнимет ли, в Эдеме, лучезарную Линор -
Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
"Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол! -
Я, вскочив, воскликнул: - С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, черного пера, как знака
Лжи, что ты принес из мрака! С бюста траурный убор
Скинь и клюв твой вынь из сердца! Прочь лети в ночной простор!"
Каркнул Ворон: "Nevermore!"
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!
Перевод М. Зенкевича, 2002
Стихотворение переводилось и Мережковским, и Брюсовым, и Бальмонтом. Но мне нравится перевод Зенкевича именно этим ритмичным “nevermore”. Из-за него я и выбрала именно этот перевод для нашего разбора.
Кстати, покуда я писала этот разбор, слушала снова и снова всю эту низку Ogre Battle, Fairy Feller, Nevermore и Black Queen. Невольно вспомнились строки из «бессмертного» произведения Хаттона, где он пишет, что Питер Фристоун открыл Фредди мир оперы. После прослушивания Черной Королевы у кого-то еще остаются сомнения в том, что это, мягко выражаясь, не совсем правда? Фиби появился в жизни Фредди в 1980 году (по его словам, октябрь 1979 года), а Королева написана в 1973, а то и намного раньше. Она настолько оперна, многослойна, в ней столько разных героев и партий, что меня не стоит убеждать, что Меркьюри узнал об опере как жанре от Фиби.
Удивительно, что при всей свой непохожести, и стихотворение По, и песня Меркьюри (этот крошечный драгоценный шедевр), об одном и том же. Потеря любимой и отчаяние юноши.
Но на этом сходство не заканчивается.
Стихотворение Ворон изобилует отсылками к мифологии, скрытыми и явными – римской, греческой, скандинавской. А если мы посмотрим на Nevermore Меркьюри не как на отдельную песню, а в связке с остальными песнями Черной стороны, то мы увидим одни и те же мифологические аллюзии. Об этом я говорила в публикациях, посвященных каждой песне отдельно. В пользу того, что эти песни могут и должны рассматриваться как единое целое, говорит и то, что они мелодически как бы связаны в одно произведение. Конец одной является началом следующей. Я не думаю, что это было сделано просто так. Итак, если посмотреть шире, то все попурри (Ogre Battle - Fairy Feller's Masterstroke – Nevermore - March Of The Black Queen) насыщенно разнообразными мифологическими мотивами, так же, как и стихотворение По.
Как правильно отметили литераторы, стихотворение По о внутреннем конфликте, желании забыть и желании помнить. Сначала реакция юноши на ворона недоуменно-ироничная. Но один вопрос влечет за собой другой, ирония улетучивается, уступая место ужасу. На каждый вопрос ответ ворона – nevermore. Хотя, обратите внимание, юноша знает, что ответ будет таким, и тем не менее… И каждый раз ответ ворона воспринимается с нарастающим ужасом. Nevermore – как символ необратимости, неизбежности, мрака и отчаяния. Чеканный ритм стихотворения подобен шагам судьбы.
А теперь сравним настроение песни Меркьюри со стихотворением По. Здесь нет места отчаянию. Я бы сказала пушкинскими словами – «печаль моя светла, печаль моя полна тобою». Хотя названием песни явно дает нам понять, где искать источник вдохновения, но он работает на контрасте. Контраст же в ритме, настроении, размере. Стремительно и сжато – сказано многое. Длинное стихотворение По становится миниатюрной зарисовкой, нарастающий ужас заменен легкой печалью. Хотя справедливости ради, надо сказать, что к концу песни накал страсти растет (однако не ощущается такого мрачного ужаса как у По), но на вопросы звучит чей-то равнодушный ответ – nevermore.
Меня уже не раз занимает такой момент – как Меркьюри умел несколькими фразами рассказать так о многом. Вот его шестиминутная Черная Королева – это целый роман. Так и в Nevermore – я вижу здесь некий эффект сновидения. Сон длится пару секунд, а рассказывать его потом приходится минут десять.
Тем не менее, не упоминаемый ворон незримо присутствует в песне.
Почему? Давайте посмотрим на текст Меркьюри, вот на этот кусочек –
Why did you have to leave me? (nevermore)
Why did you deceive me? (nevermore).
Вот этот nevermore в скобках определенно звучит, как ответ ворона в стихотворении По.
Тут необходимо слегка отвлечься от нашей основной темы и обратиться к ворону. Что же, собственно говоря, он символизирует?
Кстати, перед тем, как заняться вороном, я хочу сказать, что сначала Эдгар По рассматривал кандидатуру попугая на место ворона. Меня это развеселило, каюсь! Представила себе, как попугай говорит nevermore. По-моему, кроме ворона другого выбора и быть не могло. Ворон – птица сатурнианская, связанная с загробным миром. Тоже посредник между мирами, как и наш Меркурий (помните Гермеса-Психопомпа?). Попугай! Да, странно…
По словам же самого Эдгара По, в итоге он выбрал ворона, как символ траура и не прекращающейся скорби.
Ворон, как мы уже вкратце упомянули, – это птица смерти и разрушения. Очевидно, из-за воронов, появляющихся на полях после сражений. Так в ирландской мифологии ворон – символ богини войны Морриган, которая умела принимать обличие этой птицы. Будучи связанным со смертью, ворон воспринимался как медиатор, посредник между миром живых и мертвых.
Давайте посмотрим на картину В.В. Верещагина. Скорее всего, ворон, посетивший юношу из поэмы Эдагра По, был подобен именно этим птицам и вызывал такое же чувство ужаса, горя и отчаяния.
Да, ворон, как символ печали, смерти, но, я бы сказала и мудрости, постоянства. Возьмем, к примеру, вОронов в Тауэре! С ними связана прелюбопытная легенда. Вот, что поведала википедия.
Бран Благословенный (англ. Br;n the Blessed, буквально «Благословенный Ворон», также валлийск. Br;n Fendigaidd) — король Британии в уэльской мифологии… Имя Бран в переводе с валлийского означает «Ворона» (англ. Crow), однако в контексте настоящей повести часто переводится как «Ворон» (англ. Raven).
Согласно легенде, Бран Благословенный повелел после своей смерти зарыть его голову на холме, где позже построили Лондонский Тауэр, чтобы британская земля не знала войн и катастроф. Однако Король Артур, считавший, что Англии не нужна иная защита, кроме него и Рыцарей Круглого Стола, приказал отрыть голову Брана Благословенного. В итоге сам Король Артур был убит своим сыном Мордредом, и Круглый Стол распался.
Вороны, охраняющие Лондонский Тауэр и всю Великобританию — это птицы Брана Благословенного.
Но ворон – это также ум и смекалка. Помните мудрого ворона из Снежной королевы Г.Х. Андерсена?
Я не говорю уже о не так давно прогремевшей Игре престолов с Браном вороном! Там ворон, обладающий даром прорицания, олицетворяет именно мудрость и всезнание.
А давайте вспомним символ факультета Когтевран у Дж.К. Роулинг – трудолюбивого и умного ворона! Я даже нашла информацию, что сообразительность ворона связывает ее с планетой Меркурий. Это не удивительно – ведь Меркурий управляет процессами мышления. Вот такое совпадение, однако!
Меркурий, в свою очередь, посредник. Посланник богов. Помните? Этими качествами обладали два ворона бога Одина. Их звали Хугин (мысль) и Мунин (память). Они летали по миру, собирая информацию. Обычно они изображались сидящими на плечах Одина. А плечи – часть тела, соответствующая меркурианским энергиям (к Меркурию относятся плечи, руки, кисти и жестикуляция). Слово mercurial в переводе с английского обозначает подвижный, переменчивый и сообразительный. Но и эксцентричный, к слову. Да! Что-то я отвлеклась…
В геральдике ворон символизирует предусмотрительность и долголетие.
А у народов Севера и индейцев ворон Кухт вообще демиург (творец мира), трикстер и шаман.
Вообще, тема ворона очень интересна. Писать можно еще много.
Надо возвращаться из этого увлекательного экскурса к нашей основной теме.
Давайте подытожим те моменты, на которые я обратила внимание во время сравнения стихотворения Эдгара По и песни Фредди Меркьюри.
Первое. То, что песня написана под влиянием стихотворения, у меня не вызывает сомнения. Сильно уж значимо слово nevermore и для поэтов, и для художников, ну, и для музыкантов, как оказалось. Значит безошибочно Фредди Меркьюри отсылает нас к произведению По самим названием песни.
Второе. Построение стихотворения и песни одинаково – звучит вопрос и тут же на него ответ – nevermore. (см. выше)
Why did you have to leave me? (nevermore)
Why did you deceive me? (nevermore).
Nevermore как ответ ворона.
Но опять повторюсь, нет отчаяния в этих вопросах-ответах. Грусть расставания. Ни намека на отчаяние.
И третье. Меркьюри сознательно (я уверена, что сознательно) начинает работать на контрастах. Длинное стихотворение – миниатюрная песня. Трагический и чеканный ритм Ворона ПО – нежный лирический окрас творения Фредди.
Да! Надо бы упомянуть и об аллитерациях, и об игре слов. Но это сделает разбор бесконечным и малоинтересным.
Спасибо за внимание тем, кто дочитал!
Я сама никак не могла подумать, что разбор такой миниатюрной песни может превратиться в едва ли не самую длинную публикацию, посвященную песням Меркьюри. Это лишний раз говорит нам о том, что его творчество зачастую парадоксально, недооценено и ждет дальнейший исследований.
Иллюстрация Гюстава Доре
Свидетельство о публикации №220112300070
Любовь Иванова 8 24.11.2020 00:42 Заявить о нарушении
Татьяна Чунгурова 24.11.2020 01:41 Заявить о нарушении