Рильке. Лунная ночь

Мои переводы

Rainer Maria Rilke

Mondnacht

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getraenke,
leise im weichen Gezweig ein entgehenden Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast bluehen die Baenke
von seiner zoegernden Naeherung.

Stille, wie draengt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fuehlend steht dir das Fenster entgegen.
Haende der Winde verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.

Лунная ночь
Вольный перевод

Сад, как коньяк. В нем я мгновенно пьянею,
Слушая в мягких ветвях легкого ветра мотив.
Блики луны. Пестро мерцают скамейки
В свете волшебной ночи.

Тихо. Нет сна. Спится ли там в небесах?
Перед тобою окно в звездный таинственный мир.
Ночи подвластный зефир*
Дышит тебе в лицо, смотрит в твои глаза.

*в древнегреческой мифологии Зефир (ветер) считался вестником богов о наступающем возрождении природы, дарил охапки весенних цветов людям и согревал всё живое своим теплом.


Худ. Wendy-ng1

https://www.youtube.com/watch?v=bd4JZsQV28w
Pires - Chopin Nocturno n.; 1 (португальская пианистка Мария Жоао Пиреш )


Рецензии
Очень красивый перевод этой лёгкой ночной прогулки Рильке. Замечательно, Зинаида!

Сергей Геннадьевич Ильин   13.02.2021 16:26     Заявить о нарушении