Тупые американцы в девятом вагоне

         Есть такое известное выражение – «ложка дёгтя в бочке мёда». Это выражение самым наилучшим образом относится к человеку, творчество которого так было любимо многими россиянами. Собственно, об одной стороне его творчества и хотелось бы сейчас поговорить. Сатира штука хорошая и нужная. Но, если ты встал на эту тропу, то иди уж по ней до конца не сворачивая. Увы, свернул. И свернул не впопад. Причём двумя ногами умудрился пойти по трём тропинкам сразу – история, лингвистика и народное устное творчество. Сейчас разговор пойдёт о последнем.
         На одном из своих выступлений Михаил Задорнов представил свой вариант известной пословицы «Кто старое помянет, тому глаз вон». Как всегда, в таких случаях весьма назидательно и с глубоким убеждением Задорнов произнёс: «Но никто не знает, что у этой пословицы было продолжение – «А кто забудет, тому оба глаза!» Людям понравилось. С этого момента перековерканная пословица быстро распространилась, причём до такой степени, что бездумно вошла даже в кинематограф и, что самое невероятное – в википедию. Это говорит о том, что работники культуры стоят от этой самой культуры, ну очень на большом расстоянии, в частности киношники и литераторы.
        Помню, когда я смотрел по телевизору выступление Задорнова и услышал это дополнение, то просто никак не мог понять, человек «прикалывается» или говорит серьёзно? Постепенно дошло – говорит серьёзно. И преподносит это, как, опять же, серьёзное исследование русских народных выражений. И вот тут мне подумалось, как хорошо, что Задорнов не пошёл дальше по своей основной специальности – инженер авиастроения. Представляю, как летали бы самолёты…   
        Впрочем, давайте сами сейчас задумаемся над смыслом пословицы «Кто старое помянет, тому глаз вон». А смысл здесь очень простой. Поссорились, поругались, повздорили два человека. Наговорили всего обидного друг другу. Но вот прошло время и поняли, что погорячились оба. Как быть? Надо идти на мировую. И вот встретились, попросили прощения и как залог дальнейшей дружбы прозвучала фраза – «Кто старое помянет, тому глаз вон!» Иными словами, какие бы обиды не были нанесены во время ссоры, решено забыть их и никогда не вспоминать – «не таить обиды». И сразу легче стало. И вернулось доброе расположение. И старались блюсти клятву – ни в мыслях, ни на словах «не ворошить прошлое». Кстати, это ещё два старых русских выражения: «не таить обиды», «не ворошить прошлое», которые напрямую связаны с тем выражением, которое мы сейчас рассматриваем.
        Теперь вдумайтесь в то, что предложил Задорнов и на что с удовольствием многие «повелись» – «А кто старое забудет, тому оба глаза». А предлагает Задорнов ни много ни мало, как помнить зло и не забывать. То есть, вроде как бы и помирились, в соответствии с первой частью выражения, но при этом, в соответствии с предложенной Задорновым второй частью, каждый на уме оставил и прежние обиды и всё, что было с этим связано. А это значит, что клятва была никчёмная. Прощение было не искренним. Дружба будет не крепкой и в любой момент может всё рухнуть.
         Многие россияне считают себя христианами, а разве по-христиански «держать камень за пазухой»? Вот вам и ещё одно сопутствующее выражение. А по мне так, если решил помириться и продолжить дружбу – забудь всё, вычеркни из памяти как будто и не было. Если же кто и вспомнит про старое, тому глазик-то и вон!

        Теперь поговорка «Голод не тётка». Родилась эта поговорка давно и современные русские забыли её смысл. Но вот появился в России человек, который задумался над пословицами и поговорками и решил, что тут надо всё менять. И приступил. И поменял. Хвала Небу не всё. Но и этого хватило. По словам Задорнова, он никак не мог понять сравнения голода с тёткой. Как выразился Задорнов, у него все тётки были дородными. И пришло ему на ум, что и здесь есть не доработка в поговорке. И поспешил он её, эту самую недоработку исправить. Получилось по Задорнову так: «Голод не тётка, а мать родная». Блеск! Не очень-то лестные воспоминания у Задорнова о своей матери. Но, давайте разбираться.
         Родилась эта поговорка в старой России в лихолетье или в неблагоприятные времена для ребёнка или уже взрослого человека. Один остался. Голодно. Есть хочется. Куда податься? И, как один из вариантов к родне – «В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов». Тётка примет.  Тётка накормит. Другой вариант – нет тётки. А кушать-то хочется. Но доброй тётки-то нет. Что делать? Работу искать. И искали. Как говорили в старину – «шли в люди». Потому что голод, действительно, не добрая тётка, которая накормит – самому шевелиться надо.
         Теперь посмотрим на то, что предложил Задорнов – «Голод не тётка, а мать родная». Вот, если бы было предложено «…а мачеха», это ещё куда ни шло, но «мать родная» … Да, есть такие матери даже сейчас, про которых можно сказать – «эту мать собакам отдать». Но это исключение. Нормальная мать скорее сама умрёт, но последний кусок ребёнку своему отдаст. Сколько примеров, когда матери-одиночки, чтобы прокормить детей на двух-на трёх работах работают. Так о какой матери говорит Михаил Задорнов? И о чём вы думаете, когда слушаете и принимаете подобную глупость?
        А надо-то всего лишь внимательно и бережно относится к своему родному русскому языку – языку наших предков. Поверьте, русский язык не самый худший в мире, он – лучший! Без мата и всяких мундиалей, кэшбеков и флэшмобов и другой прочей иностранной словесной срани, которая каждый день вытесняет свои русские слова.


Рецензии