8 вэнь-цзы или дальнейшие наставления лао-цзы 1. 8

лао-цзы сказал –
всё существующее совокупно
выходит наружу из одной (и той же) полости
корни всех событий
появляются из одних (и тех же) врат
поэтому человек знания берёт за образец (это самое) одно
не изменяя этому истоку (всего)
и не (внося самодеятельных) изменений в его изначальное (естество)
свободный – он свился (с ним воедино) послушно следуя (ему как) ориентиру
гибко (реагируя на всё) в соответствии с (импульсами) изначального
чрезмерное веселье
(является) отклонением от дао-пути
неуёмная печаль
ведёт к потери благомощи
пристрастия и отвращение
извращают разумную сознательность
страстные помыслы
подрывают (изначальную) жизненность
неумеренная ярость подрывает иньскую (основу) человека
неумеренное веселье истощает (его) янскую (основу)
утонченная энергия-ци рассеивается (приводя к) плачевному (результату)
опасения и страхи делают (его) неуравновешенным
печаль-тоска иссушают (его) сознание-разум
и эти привычки накапливаясь ведут не иначе как к (всевозможным) болезням
человек способный искоренить их
близок к слиянию со светом духовности
обретаемым лишь извнутри
обретённый извнутри
(он) гармонизирует внутренние (органы)
уравновешивает умственные способности
слух и зрение обостряются
сухожилия с костями наполняются энергией и укрепляются
очистившись (он) продвигается вперёд не погрешая против истины
становится крепким и энергичным не истощаясь
(действуют) уместно не преступая меры
нет ничего недостижимого (для такого)
вода – податливее и слабее всего в поднебесной
действия дао-пути (подобны) воде*
беспределен (он) – невозможно измерить
глубок – невозможно исчерпать
ширится без конца и без края не истощаясь
вдаль и вглубь устремлён не ведая преград
прибывает и убывает преизобильно
безропотно превозмогая (всё)
поднимаясь к небесам (вода) проливается дождями да росой
(что) нисходя орошают землю и наполняют водоёмы
(ничто из) существующего не может существовать без неё
никакие дела без неё не свершаются
объемлет собою всё живое без своекорыстных предпочтений
одаряя благами (даже) пресмыкающуюся тварь и червей не ищет воздаяния
преизобильно вскармливая (всю) поднебесную не оскудевает
(её) благомощь переходит из рода в род не взимая издержек
действует бескорыстно совершенно не оскудевая
ускользающе-тонка – ухватить невозможно – но (всё ею) охвачено крепко

* вариант перевода: «осуществляющий дао-путь (подобен) воде»

ударь (её) – не нанесёшь урона
пронзи – не (сыщешь) ран
руби – да не разрубишь
поджечь (попробуй) – и не задымится
мягкая податливая текучая послушная а подчинить не сможешь – растечётся
(вода) металл и камень точит
(так) изобильна – мир могла бы поглотить
в избытке в недостатке ли –
способна поднебесную одаривать во благо
заботится о сущем всём не выделяя первых иль последних
бескорыстна нелицеприятна
благоволит (всему) по небу и земле распространяясь равно –
сие зовётся совершенной благомощью
то что вода сравниться может с благою мощью-дэ
ей обеспечено её податливо-текучей основой
вот почему (я) говорил –
небеса нисходят до предела уступчиво-мягко
привольно растекаются во все стороны (превозмогая) чрезмерную твёрдость*
(словно и) нет (их) в наличии а проникают (даже в) не имеющее щелей**
итак – бесформенное
вот величайший пращур всего сущего
никак не фиксируемое*** –
величайший родоначальник всех родов
истинный человек достигая духовных чертогов
способствует оттуда людям (погружённым в) поток становления
достичь сердечным разумением таинственной благомощи
дабы стремительно трансформировать (естество своей) души в духовность
ибо (истинный) дао-путь (что ни коим образом) не явлен
воистину и есть величайшее средоточие**** (чего бы то ни было)
не издавая указания и приказы расшатывает нравы и обычаи меняя (их)
воздействием своим на разуменье сердца
всё сущее живёт-растёт совместно хоть кажется (что каждый) укоренён в себе
все действия свершаются совместно хоть кажется (что каждое) стоит у врат своих
поэтому достигший самоисчерпания не истощим
предельного (в себе достигший) беспределен
на всё взирает не замутнённым взором
как эхо откликается (на всё) без рассуждений

* вариант перевода этих двух строк: «в поднебесном мире уступчивость (превозмогает) чрезмерность – привольно текучее (превозмогает) излишне твёрдое»
** это место можно прочесть и в том смысле что освободившийся от своей наличной грубо-материальной пространственной явленности проникает тем самым в тонкие вневременные миры – здесь следует заметить что даосское «постоянство» оно же «вечность» понятие условно говоря «топологическое» где физика времени так сказать «заморожена» и сведена к геометрии как в космологических построениях стивена хокинга например
*** дословно «беззвучное» «безмолвное» etc.
**** основные словарные значения этого знака таковы: остриё пик луч света кончик волоса


Рецензии