Откуда пошёл дедуктивный метод Шерлока Холмса?

                Эпиграф:
                Идеальный сыщик обладает тремя качествами:
                - умение наблюдать;
                - иметь знания;
                - владеть искусством вывода.
               
                Шерлок Холмс
               
                P. S. А я добавлю: не только в сыскной,          
                но и в любой другой деятельности.

Удивительно! Во всех рассказах, которые я прочитал в оригинальном английском издании [Е1, E3, Е5 - Е11],  словосочетания, которые можно было бы перевести на русский язык как «дедуктивный метод Шерлока Холмса» или как «дедуктивный метод» (deductive method), отсутствовали. Даже слово «дедуктивный» (deductive) не встретилось!

В квадратных скобках обозначения следующие: если источник на английском языке, то он обозначается кодом  EN, где E (English, английский), N – порядковый номер в списке использованных источников информации на английском языке; если источник на русском языке, то он обозначается кодом  РN, где Р (русский), N – порядковый номер в списке использованных источников информации на русском языке.

Не увидел я ничего подобного и биографических публикациях о Конане Дойле [E4, Р8, Р9, Р32].

Даже в богатейшей биографии Конана Дойла, составленной в основном с использованием английских источников, Максим Чертанов только дважды, да и то мимоходом, упомянул слово «дедукция».

Однажды биограф  отметил, что «на клиентов Холмса, как правило, его пресловутая дедукция особого впечатления не производит – они воспринимают ее  как занятный фокус и не просят воспроизвести ход его мыслей» [Р32, С. 222].

Второй случай связан с загадочным побегом Агаты Кристи. Наряду с другими тайну ее исчезновения взялся разгадать и Конан Дойл. Он изучил полицейские документы, но дедукцией не воспользовался и засвидетельствовал, что в некоторых случаях следует прибегать к помощи экстрасенсов [Р32, С. 363 - 364].

Вот и всё, что мог сказать о дедукции автор первой русскоязычной биографии знаменитого писателя.

В данном тексте будут использованы термины логики, которые я заимствовал из учебника [Р7].

Вероятно, основой для использования понятия «дедуктивный метод Шерлока Холмса» послужило слово deduction.

Выпишу все толкования этого слова из словаря [E12] (пер. и комментарий мой – В. И.):
1a: an act of taking away; определение1 (Опр 1)
      deduction of legitimate business expenses (вычет законных деловых расходов), т.е. перевод пригоден для текстов по налогообложению;

b: something that is or may subtracted (то, что вычтено или может быть вычтено);
deductions from his taxable (вычеты из налогооблагаемой базы), т.е. перевод пригоден для текстов по налогообложению; от себя добавлю – и для математических текстов;

2a: the deriving of a conclusion by reasoning but not on intuition (вывод на основе рассуждения, а не на основе интуиции), т.е перевод пригоден для любых текстов на естественном языке;  Опр.2

specifically: inference in which the conclusion about particulars follows necessary from general or universal premises (специально: умозаключение, в котором вывод о частностях следует необходимым образом из общих или универсальных предпосылок), т.е. перевод пригоден для специальных конструкций, изучаемых логикой, например, - для построения различных схем силлогизмов; в этом случае целесообразно использовать термин «дедукция»; Опр. 3

b: a conclusion reached by logical deduction (вывод, сделанный логическим путем) Опр. 4
made the deduction that the suspect had been at the scene of the crime (сделал вывод, что подозреваемый был на месте преступления)

А вот переводы слова deduction в отечественном словаре [Р19]:
Deduction – 1) вычитание, вычет (Опр. 5) 2) вывод, заключение (Опр. 6) 3) в логике – дедукция (Опр. 7).

Важно также обратиться к энциклопедии Britannica [Е2]:
Deduction, in logic, a rigorous proof, or derivation, of one statement (the conclusion) from one or more statements (the premises) - i. e. a chain of statements, each of which is either a promise or a consequence of a statement occurring earlier in the proof.  Опр.8

Дедукция в логике - строгое доказательство или вывод одного утверждения (вывода) из одного или нескольких утверждений (посылок), т. е.
то есть цепочка утверждений, каждое из которых является либо посылкой, либо следствием утверждения, возникшего ранее в доказательстве. Опр. 8

This usage is a generalization of what the Greek philosopher Aristotle called the syllogism, but a syllogism is now recognised as merely a special case of a deduction.   Опр.9
Это употребление является обобщением того, что греческий философ Аристотель называл силлогизмом, но силлогизм теперь признается лишь частным случаем дедукции. Опр.9

Also, the traditional view that deduction proceeds "from the general to the specific" or "from the universal to the particular" has been abandoned as incorrect by most logicians. Опр. 10
Кроме того, традиционное представление о том, что дедукция идет "от общего к частному" или "от всеобщего к частному", считается уже некорректным большинством логиков (пер. мой – В. И.). Опр. 10

Сравниваю с толкованием термина «дедукция» в отечественных энциклопедиях.

В Большой Российской энциклопедии [Р5] дедукция – переход от посылок к заключению, опирающийся на логический закон. Наиболее характерными дедуктивными заключениями являются логические переходы от общего знания к частному.  Дедуктивные умозаключения позволяют из уже имеющегося знания получать новые истины, и притом с помощью чистого рассуждения, без обращения к опыту, интуиции, здравому смыслу. В обычных рассуждениях дедукция только в редких случаях предстает в полной форме, и часто настолько сокращенной, что о ней можно только догадываться.  Опр. 11.

В Большой Советской энциклопедии [Р6] дедукция – переход от общего к частному. Он употребляется и как синоним термина «вывод» Опр. 12.

Итак, в рамках моего исследования deduction наиболее предпочтительно переводить двумя способами:
- «вывод» или словами, сходными по смыслу со словом «вывод» (для любых ненаучных текстов);
- «дедукция», как научный термин в той части текстов по логике, в которых изучаются различные виды силлогизмов.

  Я проанализировал 18 фрагментов из 8 оригинальных текстов [E1, E5 – E11], на основе которых получено 69 вариантов переводов из 24 русских переводных изданий [Р1 – Р4, Р10 – Р18, Р20 – Р31].

В 12 вариантах слово deduction переведено как «дедукция» (17%), а в 57 (83%) – словами типа «вывод».

Вот Список этих слов (по алфавиту, в редакции переводных изданий): анализ, откуда взяли, вывод, делать вывод, выяснить, догадались, дознались, заключили,  заметить, извлечь, к каким предположениям приводит,  можете сказать,  на каких умозаключениях, определили,  откуда вы  взяли, предположение,  путём размышлений, путь своих умозаключений, сказать, размышление,  склонность к анализу, строить выводы,  умозаключение, умозаключаю, ход мыслей,

Что побудило переводчиков переводить deduction как «дедукция»?

Рассмотрю варианты переводов названия главы The Science of Deduction из [E10, P. 18] и фрагментов из этой главы:
Пер. В. Бабкова. [Р10, С.15] – Искусство дедукции.
          Пер. И. Дорониной [Р13, С. 46] - Метод научной дедукции.
          Пер. Н. Треневой [Р12, С. 15] - Искусство делать выводы.
          Я бы перевёл так: Искусство делать выводы

Варианты перевода фрагмента I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it [E10, P. 20].
          Пер. В. Бабкова [Р10, С. 18] - Однако позже, размышляя над нашим кратким разговором, я попытался сделать из него свои выводы.         
          Пер. И. Дорониной [Р13, С. 49] - Тем не менее, поразмыслив над нашим разговором, я рискнул сделать кое-какие выводы.               
          Пер. Н. Треневой [Р12, С. 17] - Я задумался над нашим коротким разговором и попытался сделать кое-какие выводы. 
         Я бы перевёл так: Я задумался над нашим коротким разговором и попытался сделать кое-какие выводы. 

Варианты переводов фрагмента Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study …[E10, P. 22].
               Пер. В. Бабкова [Р10, C. 22] - Подобно всем прочим искусствам, умение наблюдать и делать выводы приобретается только путем долгих и упорных упражнений.
               Пер. И. Дорониной [Р13, С. 53] - Как любым иным видом искусства, искусством дедукции и анализа можно овладеть только посредством долгого и кропотливого труда.
               Пер. Н. Треневой [Р12, С. 21] - Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом.   
             Я бы перевёл так: Искусство делать выводы и анализировать, как и все другие искусства, постигается долгим и прилежным трудом.   
 
    Варианты перевода фрагмента I have a turn both for observation and for deduction [E10, P. 23].
                Пер. В. Бабкова [Р10, С. 23] - У меня есть склонность к наблюдению и анализу.            
                Пер. И. Дорониной [Р13, С. 54] - У меня есть склонность как к наблюдениям, так и к дедукции. 
                Пер. Н. Треневой [Р12, С. 22]  - У меня есть наблюдательность и способность к анализу и [Р11, С. 30] - У меня есть наклонности к наблюдению и к анализу.   
               Я бы перевёл так:  У меня есть наклонности к наблюдению и к анализу.   
   
                Варианты перевода фрагмента Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn are invaluable to me in practical work.  Observation with me is second nature [E10, P. 23].
                Пер. В. Бабкова [Р10, С. 24] - Правила дедукции, изложенные в статье, о которой вы отозвались с таким пренебрежением, - бесценный инструмент в моей работе. Наблюдение давно стало моей второй натурой.   
                Пер. И. Дорониной [Р13, С. 55] - Приемы дедукции, изложенные в статье и вызвавшие у вас столь пренебрежительное отношение, в практической работе незаменимы. Наблюдательность – моя вторая натура.          
                Пер. Н. Треневой [Р12, С. 23] - Правила дедукции, изложенные мной в статье, о которой вы отозвались так презрительно, просто бесценны для моей практической работы. Наблюдательность – моя вторая натура. 
               Я бы перевёл так: Мои правила вывода, изложенные в статье, о которой вы отозвались так презрительно, просто бесценны для моей практической работы. Наблюдательность – моя вторая натура. 
                Надеюсь, что мои переводы, игнорирующие «дедукцию», не исказили мысль автора.

           У меня вопросы:
- почему Бабков и Доронина слова deduction в названии главы перевели как «дедукция», а в тексте -    как «вывод»?
- почему Тренева главу The Science of Deduction перевела как Искусство делать выводы перевела, а фрагмент Those rules of deduction перевела как «Правила   дедукции»?
           Я не знаю мотивацию переводчиков, но анализ данных переводов показывает, что для них deduction как «вывод» и «как дедукция» - одно и то же.
         
Значит, слово «дедукция» обогатило русский язык?
         
Но не будем торопиться с таким утверждением.
         
Спрашиваю: а что будет, если переводчики будут до конца последовательны и будут  всегда слово deduction переводить как «дедукция», коль скоро «дедукция» - синоним слову «вывод»?

Фрагмент Hence, you see, my double deduction [E1, P.431].
Пер. Л. Брилевой [Р 21, С. 14] - Отсюда я сделал двойной вывод.
Перевод словом «дедукция» - Отсюда я сделал двойную дедукцию.

Фрагмент I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction [E1, P.431].
Пер. Л. Брилевой [Р21, С. 14] – Услышав на каких несложных умозаключениях строились его выводы, я невольно рассмеялся.
Перевод словом «дедукция» - Услышав несложный процессе дедукции, я невольно рассмеялся.

Фрагмент It gives us the basis for several deduction [E5, P. 178].
Пер. Л. Бриловой [Р15, С. 159] — Это дает нам основу для некоторых выводов.      
Перевод словом «дедукция» — Это дает нам основу для некоторой дедукции.

Фрагмент Only that you have disarranged our little deductions [E5, P. 181].
Пер. Л. Бриловой [Р15, С. 163] - Только что вы разрушили нашу цепь умозаключений.
Перевод словом «дедукция» - Только что вы нарушили наши небольшие дедукции.

Из анализа переводов исключительно только словом «дедукция» видно, что это слово не обогащает, а сильно искажает русский язык. И без него русский язык имеет большие возможности выразить процесс вывода (см. выше Список слов типа «вывод»).

Вот почему в названии главы слово deduction переводится как «дедукция», а в тексте  как «вывод»:  богатство русского языка не дает переводить слово deduction только словом «дедукция».

Термин «дедукция» уместно использовать только в текстах по логике в форме силлогизмов, что я покажу на примерах, приведенных ниже (см. Формы 1 и 2).

         
               
Теперь необходимо исследовать логику рассуждений Холмса на основе оригинального текста.

Иными словами, раскрываю искусство делать выводы по Холмсу.

Выбираю фрагмент из [E11, P. 99-100], в котором совершенно точно и исчерпывающе представлена логика вывода по Холмсу (далее – ФРАГМЕНТ). Обозначаю каждое предложение знаком SN, где S – сокращение от sentence (предложение), N – порядковый номер во ФРАГМЕНТе.

Watson: S1 But you spoke just now of observation and deduction.  S2 Surely the one to some extent implies the other.

Holmes: S3 Why, hardly … observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post Office this morning, but deduction lets me know that when there you dispatched a telegram.

Watson: S4 But I confess that I don’t see how you arrived at it.  S5 It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one.

Holmes: S6 It is simplicity itself … S7 so absurdly simple that explanation is superfluous; S8 and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. S9 Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. S10 Just opposite the Wigmore Street office they have taken up the pavement and thrown up some earth, which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. S11 The earth is of this peculiar reddish tint which is found as far as I know nowhere else in the neighbourhood.  S12 So much is observation. S13 The rest is deduction.

Watson: S14 How, then, did you deduce the telegram?

Holmes: S15 Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. S16 I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of postcards. S17 What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? S18 Eliminate all others factors, and the one which remains must be truth.

В переводе С. Сухарева [Р18, С. 12-13] ФРАГМЕНТ выглядит следующим образом:

Ватсон: S1, но вы только что говорили о наблюдении и дедукции. S2 Наверняка одно в какой-то степени предполагает и другое.

Холмс: S3 да нет, вряд ли, наблюдение показывает, что нынешним утром вы посетили почту на Уигмор-стрит, а дедукция сообщает, что там вы отправили телеграмму.

Ватсон: S4, но должен признаться, не понимаю, как вы об этом догадались. S5 Сходить туда я решил неожиданно и никому об этом не говорил.

Холмс: S6 проще некуда … S7 всё до нелепости ясно и объяснение будет излишним; S8, впрочем, этот пример поможет провести границу между наблюдением и дедукцией. S9 Наблюдение говорит, что на подошве ваших ботинок имеется красноватая глина. S10 Как раз напротив почтовой конторы на Уигмор-стрит раскопали мостовую, выбросили наружу глину, и, если вы хотите попасть в контору, ее не миновать. S11 Она имеет особый красноватый оттенок, который, насколько мне известно, по соседству нигде не встречается. S12 Вот все, что касается наблюдения. S13 Прочее – область дедукции.

Ватсон: S14, но как с помощью дедукции вы узнали о телеграмме?

Холмс: S15 прежде всего, я знал, что писем вы не писали, поскольку все утро просидел напротив вас. S16 Заметил также в открытом ящике вашего письменного стола несколько марок и пачку открыток. S17 Стало быть, для чего вам отправляться на почту, как не для того, чтобы послать телеграмму? S18 Устраните все прочие факторы, и то, что остается, должно быть истиной.

К сожалению, должен отметить, что Холмс не точно изложил свое собственное мышление.

Холмс утверждает, что установить визит Ватсоном почты помогло ему наблюдение. И только. Это недостаточное объяснение.
Холмс знал! (восклицательный знак мой – В. И.), что глина с красноватым оттенком находится только у почты. А знал, потому что он постоянно фиксирует то, что видит. Вероятно, прежде случай его привел на почту, и он запомнил особенность почвы рядом с ней. Если бы не запомнил, если бы не был наблюдательным, наблюдение над ботинками Ватсона ему нечего не дало.

Сопоставляя это знание и информацию об испачканных ботинках Ватсона, Холмс и пришел таким образом к выводу, что Ватсон был на почте. Таким образом, Холмс сделал вывод на основании цепочки: наблюдение-знание-вывод.

Объяснение предыдущего абзаца логик изложил бы в виде правильной формы утверждающего модуса условно-категорического силлогизма:
                Форма 1

Если у человека испачкана обувь красноватой глиной, значит он был на почте.
У Ватсона обувь испачкана такой  глнной.
Значит, он был на почте.

Источниками для построения формы 1 являются предложения S9-11.

Вывод о том, что Ватсон посылал телеграмму, также основывается на триаде: наблюдение-знание-вывод.

Холмс видел, что Ватсон не писал писем, т.е. Холмс наблюдал. В то же время, Холмс знает! (восклицательный знак мой – В. И.; многолетнее наблюдение становится знанием), что на почте отправляют письма или телеграммы.

Отсюда Холмс делает вывод: раз Ватсон не писал писем, значит, он посылал телеграмму.

Объяснение предыдущего абзаца логик изложил бы в виде отрицающе-утверждающего модуса разделительного-категорического умозаключения:
               
                Форма 2

На почте посылают письма или телеграммы.
Ватсон не писал писем.
Значит, он посылал телеграмму.

Источниками для построения формы 2 являются предложения S15-18.

Форма 2 иллюстрирует полную схему силлогизма. Но в тексте этот силлогизм представлен в сокращенном виде, называемом логиком энтимемой. В тексте отсутствует одна посылка – «На почте посылают письма или телеграммы». Но ее необязательно включать в текст: Холмс, Ватсон и любой читатель, хоть раз побывавший на почте, знает функции почты. Энтимемы обеспечивают лаконичность текста.

Да, мы видим в размышлениях Холмса присутствует дедукция. Но использует он её неосознанно, это не его «изобретение». Это логики обозначили научными терминами движение мысли.

Особое внимание уделю переводам предложений S12 и S13, потому что
переводчики пропустили очень важную деталь.

S12 So much is observation. S13 The rest is deduction.

Варианты переводов:
пер. М. Литвиновой [Р27, С. 131]:
«Вот что дало наблюдение. Остальное я вывел логическим путем».

Пер. С. Сухарева [Р18, С. 13]:
«Вот все, что касается наблюдения. Прочее – область дедукции».

Так, как выполнены переводы, получается, что главное – «дедукция» («логический путь»), а наблюдение - как всего лишь подготовительный, не особо значимый этап в рассуждениях Холмса.

Переводчики «не заметили» наречие меры и степени So much. А ведь оно имеет колоссальное значение для понимания разницы значений понятий «наблюдение» и «вывод».

Проверяю смысл фразы «So much» по американскому словарю [E12]. Из всех вариантов значений в словарной статье «so much» для данного контекста я отдаю предпочтение такому толкованию:
Definition of so much, (определение so much) – used as intensive (используется как усилительное).
Приводятся примеры, уточняющие понятие so much;
- house burned like so much papers – дом горел, как ворох бумаги;
- sounded like so much nonsense – звучало сплошной ерундой.

В Новом англо-русском словаре [Р19]:
- so (наречие) – так (употребляется для усиления чего-либо);
- many – много, множество, многое.

Итак, so much - количественное наречие с модальностью усиления роли наблюдения. 
Учитывая:
1) что во всех «мастер-классах» для Ватсона, которые мне удалось прочитать, Холмс подчеркивает важность внимательного наблюдения;

2) что для Холмса наблюдательность – его «вторая натура»

3) результаты моего анализа ФРАГМЕНТа;

4) и, наконец, просто здравый смысл: если улика не замечена, то ничто уже не поможет, ни знания, ни логика.

Я бы так обозначил искусство делать выводы по Холму:

                САМОЕ ТШАТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ.
                ШИРОКИЕ ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ,
              ТОГДА ОСТАЕТСЯ СДЕЛАТЬ ПРАВИЛЬНЫЙ ВЫВОД

А на месте Ватсона я бы резюмировал бы:
«Да, наблюдение – очень трудная работа. Сравнимая с трудностью, которую приходится преодолевать, поднимая санки с ребенком на гору. Зато, столкнуть санки с горы очень легко, и они сами помчатся вниз, то есть, "остается" только толкнуть санки".

Вот таким необычным образом я расставил рейтинги для наблюдения и вывода.
Исходя из выше проведенного анализа, «знание» занимает промежуточное положение между наблюдением и выводом.

Таким образом, фундаментом рассуждений Шерлока Холмса является аналитическая триада: 
           для тех, изучал логику, она выглядит так:

                ИНДУКЦИЯ-ЗНАНИЯ- ДЕДУКЦИЯ

для тех, кто не изучал логику, она выглядит так:

                НАБЛЮДЕНИЕ- ЗНАНИЯ - ВЫВОД


Эта формула не замкнутая, она совершает постоянный кругооборот: проверка практикой или новыми научными исследованиями.

Должен обратить внимание: выявленная схема вывода по Холмсу не является уникальной. Именно так любой человек познает мир. В чем же тогда отличие? Почему у Холмса неизменный успех? Отличие в таланте: таланте НАБЛЮДАТЬ, в неисчерпаемой страсти к НАБЛЮДЕНИЮ, в беспрерывных упражнениях по развитию своего таланта.

                ВЫВОДЫ


1.  Все переводчики дружно перевели Observation with me is second nature - наблюдение давно стало моей второй натурой. Это прямым текстом сказано самим Шерлоком Холмсом. Таким же прямым текстом Холмс выразил три качества идеального сыщика (см. эпиграф): умение наблюдать,                иметь знания и владеть искусством вывода.  Это главнейшая характеристика аналитики Холмса.

2. Холмс ничего не говорил о дедукции.  Но по непонятным мне причинам слово deduction часто переводилось как «дедукция». Да, Холмс говорил «deduction», но не в смысле «дедукция», а в смысле «вывод». Вот откуда «пошёл дедуктивный метол Шерлока Холмса.

3. Читатели же не заметили этой ошибки и восхищённые логическими головоломками героя, все его успехи объясняют «знаменитым дедуктивным методом Шерлока Холмса». В статье «Дедуктивный метод Шерлока Холмса» я критикую их панегирики.

4. К тому же некоторые из читателей, склонные приобщиться к европейской культуре, отдают предпочтение иностранному термину («дедуктивный метод»), не осмысливая его критически, хотя существует множество простых, понятных русских слов, позволяющих передать тонкости процесса вывода для различных ситуаций.

5. Установлена суть процесса под названием «Искусство вывода»: Холмс делает вывод не на основе «дедуктивного метода», а на основе непременной аналитической триады: наблюдение – знания – вывод.


           Использованные источники информации на английском языке
(номер источника EN: E - English, английский язык; N – номер по порядку)

E1 A Scandal in Bohemia. P. 429 – 448/The Adventures of Sherlock Holmes. P. 427 – 654// Doyle, A. C. Sherlock Holmes: the Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions, 2007. – 1408 p.

E2 Deduction// The New Encyclopedia Britannica: V. 3. – Chicago/London/New Delhi/Paris/Seoul/Sydney/Taipei/Tokyo: Encyclopedia Britannica, Inc., 2007. – P. 953.

E3 Doyle, A. C. Sherlock Holmes: The Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions Limited, 2007. – 1408 p.

E4 Doyle, Sir Arthur Conan// Encyclop;dia Britannica. V. 4. Chicago/London/New Delhi/Paris/Seoul/Sydney/Taipei/Tokyo: Encyclopedia Britannica, Inc.,  2007. – P. 206.

Е5 Mr Sherlock Holmes. P. 177 - 182/The Hound of the Baskervilles. P. 175 – 304// Doyle, A. C. Sherlock Holmes: the Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions, 2007. – 1408 p.   

E6 Sherlock Holmes. P. 13 – 18/A Study in Scarlet. P. 11 - 54//Doyle, A. C. Sherlock Holmes: the Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions, 2007. – 1408 p.

E7 The Blue Carbuncle. P. 541 – 557/The Adventures of Sherlock Holmes. P. 427 – 654// Doyle, A. C. Sherlock Holmes: the Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions, 2007. – 1408 p.

E8 The Hound of the Baskervilles. P. 175 - 304//Doyle, A. C. Sherlock Holmes: the Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions, 2007. – 1408 p.

E9 The Lauriston Gardens Mystery. P. 25 - 32 A Study in Scarlet. P. 11 - 54// Doyle, A. C. Sherlock Holmes: The Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions Limited, 2007. – 1408 p.

E10 The Science of Deduction. P. 18 – 25/A Study in Scarlet. P. 11 - 54// Doyle, A. C. Sherlock Holmes: The Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions Limited, 2007. – 1408 p.

E11 The Science of Deduction. P. 97 – 102/Th Sign of the Four. P. 97 - 174//Doyle, A. C. Sherlock Holmes: The Complete Stories/Arthur Conan Doyle. – Ware: Wordsworth Editions Limited, 2007. – 1408 p.

E12 Webster’s Third New International Dictionary. - Chicago, Geneva, London, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Merriam-Webster Inc., 1986.

         Использованные источники информации на русском языке
      (номер источника РN: Р – русский язык; N – номер по порядку)

Р1 Артур Конан Дойл. Голубой карбункул (пер. М. Чуковской). С. 245 - 264//Коровина В. Я. Литература. 7 класс. Учеб. пособие для общеообразов. организаций. В 2 ч. Ч.2 – М.: Просвещение, 2019. – 303 с. +

Р2 Голубой карбункул (пер. М. и Н. Чуковских). С.136 – 156//Дойл Конан А. Записки о Шерлоке Холмсе/Пер. с англ. под пед. Е. Чуковского, - М.: Машиностроение, 1981. – 576 с.

Р3 Голубой карбункул (пер. М. и Н. Чуковских). С. 195 – 215//Дойл Артур К. Записки  о Шерлоке Холмсе: Повести и рассказы. – М.: Эксмо, 2007. - 672 с.

Р4 Голубой карбункул (пер. М. и Н. Чуковских). С. 159 – 185 с//Конан-Дойль, Артур. Приключения Шерлока Холмса. – М.: ИК «Столица», 2010. – 320 с.

Р5  Дедукция// Большая Российская энциклопедия: В 30 т. Т. 8. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2007. С. 420 – 421 (автор А.А. Ивин).

Р6 Дедукция//Большая Советская энциклопедия. Т.8. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1972. С. 56 – 59 (автор Ю. А. Гастев).

Р7 Демидов И. В. Логика: Учебник для бакалавров. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К0», 2020. – 346 с.

Р8  Дойл, Дойль, Конан Дойл (Doyle, Conan Doyle)//Большая Российская энциклопедия. Т.9. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 189 (автор Е. В. Пиняева).

Р9 Дойл (Doyle) Артур Конан// Большая Советская энциклопедия. Т.8. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1972. С. 1177 – 1178 (автор А. Ю Наркевич).

Р10 Искусство дедукции (пер. В. Бабкова). С. 15 – 26/Этюд в багровых тонах. С. 5 - 72//Дойл, Артур Конан. Приключения Шерлока Холмса.- М.: Эксмо, 2020. – 352 с.

Р11 Искусство делать выводы (пер. Н. Треневой). С. 24 – 34/Этюд в багровых тонах. С. 16 – 122//Дойл Артур К. Записки о Шерлоке Холмсе: Повести и рассказы. – М.: Эксмо, 2007. – 672 с.

Р12 Искусство делать выводы (пер. Н. Треневой). С. 15 – 25// Конан Дойль А. Собрание сочинений в десяти томах. Том.I. Повести. «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей». – М.: Издательство МП «Останкино», 1991. - 446 с.

Р13 Метод научной дедукции (пер. И. Дорониной). С. 46 – 57/Этюд в багровых тонах. С. 33 – 178//Дойл, Артур Конан. Записки о Шерлоке Холмсе. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 608 с.

Р14 Мистер Шерлок Холмс (пер. В. Бабкова). С. 7 - 15/Этюд в багровых тонах. С. 5 - 72//Дойл, Артур Конан. Приключения Шерлока Холмса.- М.: Эксмо, 2020. – 352 с.

Р15 Мистер Шерлок Холмс (пер. Л. Бриловой). С 157 – 165/Собака Баскервилей. С. 153 – 349// Дойл А. К. Знак четырех: Собака Баскервилей. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. – 352 с.

Р16 Мистер Шерлок Холмс (пер. Н. Волжиной). С.417 – 424/Собака Баскервилей. С. 417 – 574 //Дойл Конан А. Записки о Шерлоке Холмсе/Пер. с англ. под ред. К. Чуковского. – М.: Машиностроение, 1981. – 576 с.

Р17 Мистер Шерлок Холмс (пер. Н. Волжиной). С.244 – 251/ Собака Баскервилей. С.243 – 262//Конан Дойль А. Собрание сочинений в десяти томах. Том. I. Повести. «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей». – М.: Издательство МП «Останкино», 1991. – 446 с.

Р18 Наука дедукции (пер. С. Сухарева). С. 7 – 17/Знак четырех. С. 5 – 152//Дойл А. К. Знак четырех: Собака Баскервилей. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. – 352 с

Р19 Новый англо-русский словарь/В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. – М.: Рус. яз., 1994. – 880 с.   

Р20 Приключение VII. Голубой карбункул (пер. Л. Бриловой). С. 190 – 216//Дойл А. К. Приключение Шерлока Холмса: повесть, рассказы. – СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. – 384 с..            

Р21 Скандал в Богемии (пер. Л. Брилевой). С. 11 – 42//Дойл А. К. Приключения Шерлока Холмса: повесть, рассказы. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. – 384 с.

Р22 Скандал в Богемии (пер. Н. Войтинской). С. 67 – 93 //Дойл Конан А. Записки о Шерлоке Холмсе/Пер. с англ. под ред. К. Чуковского. – М.: Машиностроение, 1981. – 576 с  +

Р23  Скандал в Богемии (пер. Н. Войтинской). С. 123 - 150//Дойл Артур К. Записки о Шерлоке Холмсе: повести и рассказы. – М.: Эксмо, 2007. – 672 с.

Р24 Скандал в Богемии (пер. Н. Войтинской). С. 7 – 39//Конан-Дойль, Артур. Приключения Шерлока Холмса. – М.: ИК «Столица»: АрхивКонсалт, 2010. – 320 с. 

Р25 Собака Баскервилей (пер. Л. Бриловой). С. 157 - 348//Дойл А. К. Знак четырех: Собака Баскервилей: романы. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. – 351 с.

Р26 Суть дедуктивного метода Холмса (пер. М. Литвиновой). С. 181 – 190/Знак четырех. С. 179 – 312//Дойл, Артур Конан. Записки о Шерлоке Холмсе. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 608 с.

Р27 Суть дедуктивного метода Холмса (пер. М. Литвиновой). С. 126 – 134/Знак четырех. С. 126 - 242//Конан Дойль А. Собрание сочинений в десяти томах. Том.I. Повести. «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей». – М.: Издательство МП «Останкино», 1991. - 446 с.

Р28     Тайна Лористон-Гарденс (пер. В. Бабкова). С. 26 – 38/Этюд в багровых тонах. С. 5 – 72// Дойл, Артур Конан. Приключения Шерлока Холмса. - М.: Эксмо, 2020. – 352 с.

Р29 Тайна Лористон-Гарденс (пер. И. Дорониной). С. 58 – 70/Этюд в багровых тонах. С.33 – 178//Дойл, Артур Конан. – М.: АСТ:Астрель, 2011. – 608 с.]

Р30 Тайна Лористон-Гарденс (пер. Н. Треневой). С. 25 – 35/ Этюд в багровых тонах. С.5 – 124//Конан Дойль А. Собрание сочинений в десяти томах. Том. I. Повести. «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собака Баскервилей». -М.: Издательство МП «Останкино», 1991. – 446 с.]

Р31 Тайна Лористон-Гарденс (пер. Н. Треневой). С.34 – 43/ Этюд в багровых тонах. С. 16 – 122//Дойл Артур К. Записки о Шерлоке Холмсе: Повести и рассказы. – М.: Эксмо, 2007. – 672 с.]

Р32 Чертанов М. Конан Дойл. – М.: Молодая гвардия, 2008. – 558 с. (Жизнь замечательных людей).


Рецензии
То,что я не обнаружил под этим блестящим сочинением ни одного
комментария,ещё раз убедило меня в том,что не все золото,что
блестит.А то ,что у героев рейтинг листа плоховато с умишком я заметил мягко говоря очень быстро.

Виталий Поляков 2   16.06.2022 05:12     Заявить о нарушении
А как с умишком у "рекомендуемых" авторов?

Алексей Аксельрод   16.06.2022 10:03   Заявить о нарушении
Придется обратить внимание на этих рекомендуемых авторов,ибо до этого я их совершенно игнорировал.

Виталий Поляков 2   16.06.2022 12:20   Заявить о нарушении