Мастера плагиата
Когда на Сибири займётся заря
И туман по тайге расстилается,
На этапном дворе слышен звон кандалов
Это партия в путь собирается…
Практически вся популярная советская детская литература – это вольные пересказы нашими писателями книг западных авторов. «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина – адаптация сказки англичанина Филиппа Энсти, «Приключения Незнайки» - канадки А.Хвольсон, «Приключения Буратино» - Карло Коллоди. Причём, многие оригинальные произведения печатались в России до революции. Или возьмите хотя бы «Волшебника страны Оз» - стараниями А.Волкова превратившегося в «Волшебника Изумрудного города»? Ярким примером чистого плагиата в советской научной фантастике может служить роман Александра Колпакова «Гриада». Наличие в данном романе слегка отредактированных сцен из произведений Жюля Верна и Герберта Уэллса (особенно пострадал роман последнего «Когда спящий проснется») не стало препятствием для его публикации в главной газете советских школьников — «Пионерской правде». Скандал разразился после появления в газете «Комсомольская правда» разоблачительной статьи, написанной клубом любителей фантастики из московского Дворца пионеров. Обвинённый в тяжком для писателя грехе Колпаков совсем не расстроился и не оставил литературной деятельности. Не сворачивая с проторенного пути, он спустя некоторое время издал новый "шедевр". Правда общественность уже была начеку - появление его новой повести «Игла Мэсона» в альманахе «На суше и на море» (хоть и напечатанной под псевдонимом Лен Кошевой) вызвало очередные обвинения в плагиате. Видимо, не мог человек творить иначе.
Всё это - дела давно минувших дней. Однако и нынче ситуация нисколько не изменилась в лучшую сторону. Сегодняшний плагиат настолько узаконен, что бедный автор практически бесправен. Достаточно вспомнить историю с песней Глюкозы, которую её тогдашний продюсер Макс Фадеев цинично спёр у какого-то барда изменив всего лишь пару строчек и присвоив авторство себе.
Свидетельство о публикации №220112801198