***

Сонет 46. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Мои глаза и сердце спор ведут
За право обладания тобой:
Глаза для сердца дверь не распахнут,
А сердце взор не пустит в свой покой.

Талдычит серце: твой приют лишь там,
Где взгляд хрустальных глаз недопустим,
И спорить с ним приходится глазам:
Ты весь принадлежишь лишь им одним.

Жюри созвали, чтоб решить конфликт, -
Из мыслей, арендующих сердца, -
И судьи твёрдый вынесли вердикт,
Как все права делить двоим истцам:

Глазам была дана на откуп внешность,
А сердцу - вся твоя любовь и нежность.

       2 вариант ключа

Глазам был дан на откуп внешний вид,
А сердце всю любовь твою хранит.


            Sonnet 46

                by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

 


Рецензии