Роберт Бёрнс босоногая девушка

Бёрнс босая девушка
Гулял вечернею порой,
Навстречу мне босая;
Служанка шла по мостовой
В кровь ноги разбивая.

Они прекрасны, нет вторых
Таких на белом свете,
Шелками бы украсить их,
И посадить в карету.

Льняные волосы ручьём
Струятся, с плеч сбегая,
Её глаза горят огнём
В шторм гибнуть не давая.

Она кротка, она мила,
Нет сдержанней, скромнее,
Судьба, спасибо, что свела
Меня сегодня с нею.
O Mally’s Meek, Mally’s Sweet

As I was walking up the street,
  A barefit maid I chanced to meet;
But O the road was very hard
  For that fair maiden’s tender feet.

It were mair meet that those fine feet
  Were weel laced up in silken shoon,
And ‘twere more fit that she should sit
  Within yon chariot gilt aboon.

Her yellow hair, beyond compare,
  Comes trinkling down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
  Would keep a sinking ship frae wreck.

O Mally’s meek, Mally’s sweet,
  Mally’s modest and discreet,
Mally’s rare, Mally’s fair,
  Mally’s every way complete.

1795


Рецензии
Фантастический перевод! Удачи и Радости!
С уважением,

Ольга Суслова   04.12.2020 10:39     Заявить о нарушении
Спасибо, но две последние строчки я перевёл слишком вольно. Душа потребовала.

Николай Самойлов   04.12.2020 10:54   Заявить о нарушении
Будем считать, что это - вольный перевод. Всё равно он хорош.

Сергей Калиниченко   04.12.2020 14:08   Заявить о нарушении
Чуть чуть позитива не помешает.

Николай Самойлов   05.12.2020 13:10   Заявить о нарушении