Бернс ту, что стелила мне постель

The Lass That Made The Bed Tae Me

When Januar' wind was blawin cauld,
As to the North I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day.

By my guid luck a maid I met
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her mak a bed to me,

She made the bed baith larger and wide,
Wi' twa white hands she spread it down,
She put the cup to her rosy lips,
And drank : - ' Young man, now sleep ye soun'.'

She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed,
But I call'd her quickly back again
To lay some mair below my head:

A cod she laid below my head,
And served me with due respeck,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.

' Haud aff your hands, young man,' she said,
' And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae onie luve for me,
O, wrang na my virginitie!'

Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me!

Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me!

I kiss'd her o'er and o'er again,
And ay she wist na what to say.
I laid her 'tween me an' the wa' -
The lassie thocht na lang till day.

Upon the morrow, when we raise,
I thank'd her for her courtesie,
But ay she blush'd, and ay she sigh'd,
And said: - ' Alas, ye've ruin'd me!'

I clasp'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinklin in her e'e.
I said: - ' My lassie, dinna cry,
For ye ay shall mak the bed to me.'

She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me.
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me!

The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me!
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

о Девушке , которая стелила не постель
На север шёл своей тропой,
Январский ветер с ног сбивал,
Ночь ослепила чёрной тьмой,
Как до утра дожить не знал.

Блуждая, девушку догнал,
Продолжили мы вместе путь,
Она, увидев, что устал,
Мне предложила отдохнуть.

В уютном доме, став смелей,
Я стал её благодарить,
Учтиво поклонился ей,
Прося постель мне постелить.

Постель расправила она,
Пошире, сделав мне кровать,
Со мной пригубила вина
И пожелала крепко спать

Ушла, держа в руках свечу,
Чтобы я мог спокойно спать,
Не дав уйти, ей вслед кричу,
Прошу ещё подушку дать.

Передала подушку мне,
Её с почтением принял,
И молча, в полной тишине,
Ту девушку поцеловал.

Она сказала: - руки прочь,
Не нужно так себя вести;
Тебе нужна любовь на ночь -
Невинность у меня в чести!

Любуясь золотом кудрей,
Они вились, как дикий хель,
Я утонул во тьме очей
У постелившей мне постель!

А грудь её была бела,
Казалось мне, что два холма,
Январским ветром намела,
Пока мы  ночью шли, зима.

Её целуя вновь и вновь,
Между собою и стеной,
Я положил мою любовь,
Чтоб до утра была со мной.

Наутро встав, при свете дня,
Я стал её благодарить,
Сказав: - Сгубили вы меня –
Вздыхая, стала слёзы лить.

Они лились ручьями с гор,
Я говорил, целуя их:
- Моя родная, с этих пор
Постель ты стелешь для двоих-.

Взяла льняные простыни
Из них рубашку сшила мне.
Всегда счастливой быть должна
Та, что постель стелила мне!

Любимая стелила мне,
Любимая стелила мне!
До самой смерти не забыть,
Ту, что постель стелила мне.


Рецензии
Не читала других переводов,сравнить не могу. Но Ваш текст хорош!Ритмика силлабическая соблюдена. Стиль, лексика... Благородство и сдержанность.Можно бы ещё поработать с пунктуацией - я за бережное отношение к требованиям русского языка.
А у меня переводы песен Матье и немецких.:)

Прочла ещё Бодлеровского Альбатроса - тут много погрешностей. Ритмика должна быть прямо противоположной - поменяйте порядок строк, для соответствия оригиналу(открытый-закрытый слог). И впечатление необработанного, неолитературенного подстрочника.Почитаю Вас ещё - люблю переводы, лингвист.:)

Нора Нордик   09.01.2021 08:04     Заявить о нарушении
Вы какой перевод Бодлера читали? Читайте за 30. 12.20. http://proza.ru/2020/12/30/787
С пунктуацией у меня проблемы со школы. Подскажите. подумаю. Спасибо.

Николай Самойлов   09.01.2021 10:00   Заявить о нарушении
Здесь другое дело. А зачем эта путаница?
Запятые надо перед:Матросы. Не надо перед:морских, бредёт, белых (как усиление можно,но смысл эпитетов разный, они не могут просто перечисляться).После Смешным - точка. Изгнанник - я бы поставила тире как итог, вывод, для усиления. Можно посмотреть роль тире в инете, чтобы не бояться использовать этот прекрасный знак.
Хороший камень хорошей оправы требует - это правда!:)

Нора Нордик   09.01.2021 10:54   Заявить о нарушении
О путанице не понял? Почему два перевода? Стал на следующий день перечитывать, понял, что не то. Перевёл заново. Дозрел. Удалять не стал.

Николай Самойлов   09.01.2021 12:47   Заявить о нарушении
Так дозревшее и помещайте, чтобы не ставить в тупик читателя:)

Нора Нордик   09.01.2021 13:04   Заявить о нарушении