Неизвестный фарс Шекспира...

Неизвестный фарс Шекспира, или озорной стёб на тему одного английского классика


 29 ноября в Драматическом театре имени В.Ф.Комиссаржевской состоялся спектакль "Буря” по пьесе У. Шекспира


                -  “Скоро грянет буря!” М.Горький "Песня о Буревестнике"
               

               
                -  “Не верю!!” К.Станиславский(часто цитируемая нетленка)

               

 Шла “Буря” на подмостках храма
(Шекспира нашего Вильяма).

Сюжет Шекспировский являл
Боренье волн и корабля…

По сердца чуткого веленью
Пришёл Шекспир на представленье.

Смотрел и слушал, и хвалил,
Где нужно, честно слёзы лил.

По окончанию ж сказал:
“Я этой пьесы не писал!”


  “Эй, там, на балконе, вам хорошо слышно? А сколько человек в зале? - Раз, два, три, четыре….” А может быть Вы хотите послушать китайскую оперу или фортепьянный опус на всплывшем после шторма пианино? Если “да!”, то Вам сюда, на феерическое шоу под названием “Буря”, где “расшалившаяся” молодёжь  изо всех сил старается убедить зрителя, что автор этой пьесы не Шекспир. Не он их отец-создатель.

В это же время  старшее поколение честно пытается  отстоять отцовские права родимого демиурга, строго следуя тексту. Так  молодость и опыт тянут в разные стороны одеяло драматической фабулы, каждый на себя, в течение двух актов.

Можно предположить, что одним из подтекстов постановки является проблема противостояния отцов и детей. Одерживает победу  тот, кто больше говорит. Если исходить из совокупного количества сказанного, то, пожалуй, молодость побеждает, так как удельный вес искромётного стёба на единицу шекспировского текста не оставляет зрителю выбора ( в пользу исходника, разумеется).

Однако это только на первый взгляд. Подобное впечатление от спектакля напоминает  обман зрения, когда что-то большое кажется маленьким и наоборот. Это можно объяснить тем, что эмоциональный эффект этой “как бы отсебятины” таков, что зритель после представления только её и вспоминает.

  Есть, по правде говоря, ещё одна причина такого впечатления от спектакля, но о ней позже.    
    
   На самом деле шекспировским слогом проникнута вся партитура спектакля, но подача его такова, что  он становится частью “большого озорства”* под названием “Буря”. Повторюсь, что неаполитанский король и законный герцог миланский как возрастные персонажи не имеют к этому никакого отношения. Правда, непонятно, к кому (в смысле нерегламентированных реплик) причислить Калибана (Анатолий Горин) с его детским любопытством по поводу значения слова “монолог”.  Детей в пьесе нет, поэтому, как великовозрастного недотёпу, его можно отнести к группе молодёжи.
    
   Что касается любовного монолога Фердинанда в исполнении Владимира Крылова, то это прямо какой-то “день сурка”**. Попытки его произнести напоминают старую весёлую историю,  в которой  до основания замученному рассказчику слушатели не дают договорить до конца, останавливая его  приступами смеха в одном и том же месте.

В сцене любовного монолога вместо приступов смеха, мешающих сыну неаполитанского короля  договорить текст, мы слышим то вкрадчивый вопрос  Калибана с намёком на пикантность темы, то громогласное  обращение артиста Евгения Иванова непосредственно к артисту Владимиру Крылову по поводу того, что последний забыл всё, чему его учили в институте. При этом внимание зрителей не желает останавливаться на фигуре  августейшего горемыки, а хочет сосредоточиться на тех, кто всякий раз не даёт ему довести до конца начатую фразу.
         
   Весьма тонко обыгрываются изящные восточные черты  внешности главной героини в исполнении Евгении  Игумновой. Фердинанд предлагает Миранде послушать китайскую оперу и пытается придать своему лицу черты  азиата. Миранда, переполненная чувствами, хочет сделать то же самое, но её останавливает фраза влюблённого принца, мягко намекающая, что ей-то   этого уж совсем и не нужно делать… Далее звучит некий китайский вокальный опус  в исполнении Миранды...

Интересно (позволю себе пофантазировать), а что они будут делать, если режиссёр решит, что Просперо, отец Миранды, должен быть мавром (со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами). Фердинанд, вероятно, начнёт мазать лицо ваксой, отнимая баночку с заветной мазью у Миранды, имея в виду, что  её  и так уже всем наградила природа.

Петь, скорее всего, им придётся уже не  китайскую оперу, а эвергрин Гершвина  “Summertime”***. Почему бы и нет? Вот, например, в экранизации пьесы “Буря” режиссёром Джули Тэймор (2010) Просперо вообще не папа Миранды, а её мама, Проспера…

Нужно сказать, что этот не то мама, не то папа (в нашем случае конечно же папа в исполнении Александра Вонтова) персонаж очень неоднозначный: на первый взгляд, вроде бы пострадавшая сторона, но ведёт себя, как хрестоматийный оккупант и рабовладелец, отводя душу на Калибане - больше просто не на ком, ведь  на острове из простых смертных остаётся только Миранда.

Есть, правда, ещё несколько Духов бесплотных, наиболее порабощённым из которых является Дух воздуха Ариэль. Глядя на этого персонажа в исполнении Родиона Приходько, становится ясно, почему Просперо так долго не хотел отпускать его от себя. Когда-то в Советском Союзе сдавали нормы ГТО****, что следует понимать как “Готов к труду и обороне”. Дух воздуха из театра имени В.Ф.Комиссаржевской точно готов: просто идеальный, “летающий” по канату бодигард.

Нужно справедливо заметить, что это вполне законопослушный персонаж, живущий в ожидании  Юрьева дня. Он и вправду ничем не запятнал  себя, пока не появился на сцене с увесистым бум-микрофоном, которым угрожающе размахивал над головами произносящих текст артистов, за что был ими же и гоним. Причём звуковой эффект от этого зависающего микрофона был не совсем понятен. Зато звуковой эффект эха на протяжении всего представления был даже очень понятен. Временами только он и был понятен.
         
    В этом месте мы подошли ко второй причине, по которой зритель после спектакля обсуждает в основном задорные хохмы придворных бедокуров, а не шекспировские тексты. Половину этих текстов зритель просто не может разобрать! Когда со сцены прозвучал вопрос: “Эй, там, на балконе, вам хорошо слышно?”,  было желание ответить: “Господа! Не все вместе! Речи, Вами произносимые, производят эффект “слипшихся пельменей!”

Впрочем, возможно, так и было задумано - эта постановка полна сюрпризов и неожиданных решений! Например, звук шаркающей о сцену бумаги внезапно превращается в грохочущий шум гигантских волн. Их изображают огромные холсты материи похожей на парусину. Это феерическое действо сопровождается мощнейшим Fortissimo знаменитого хора “О! Фортуна” из пролога кантаты Карла Орфа “Carmina Burana”.
       
   Нужно сказать, что музыкальная интерпретация спектакля многолика: здесь и фортепианная какофония, и, сменяющая её благозвучная кантилена, и завораживающее звучание лютни. 

Завершающим аккордом этой фантасмагории и последним сюрпризом является музыкальная композиция группы Deep Purple “This Time Around”. Её звучание наталкивает на мысль о том, что блюдо, которое было подано под видом весёлого фарса, является частью какого-то более масштабного проекта.

Текст кантаты Карла Орфа был составлен на основе стихотворных рукописей 13 века . Создаётся впечатление, что слова песни “This Time Around”, написанные в 20 веке, являются продолжением слов хора “О! Фортуна”, сочинённых семь веков назад на разговорной латыни.

Сопоставляя тексты, приходишь к выводу о том, что этот диалог времён образует некий неявный смысловой слой спектакля. В начале представления неизвестный автор 13 века сетует на то, что “Судьба чудовищна и пуста, уже с рождения запущено колесо невзгод и болезней…” В конце спектакля  до него доносится ответная реплика из двадцатого века : “Мир вокруг нас погряз в сомнениях/ Ты лицом к лицу с преступлением, о котором ещё узнает мир/ Плата за ошибки никогда не будет одинаковой…”, а между этими репликами разворачивается невероятное действо под названием “Жизнь”.

Оно стремится заглушить ноющие интонации участников этого межвременного общения, чтобы избежать последствий их разрушительного резонанса, как корабль, который во время бури сопротивляется волнам. Основным посылом этого действа является утверждение: “Уныние - грех!” Думается, что Шекспир не стал бы возражать против подобного толкования своего последнего детища.      
   
    Пьесы  великого английского драматурга второй половины 16 - начала 17 столетия до сих пор актуальны  и вызывают интерес у зрителей 21 века, возможно, благодаря именно театральным интерпретациям и сценическим экспериментам. Ведь в конце концов, “чтобы открыть новые части света, нужно иметь смелость потерять из виду старые берега”*****... Даже если придётся преодолеть бурю...





*Цитата из книги М.Горького “В людях”
** “День сурка” - комедия режиссёра Гарольда Рамиса, в которой главный герой попадает в некую временнУю  петлю. Его жизнь превращается в один бесконечно повторяющийся день.
*** Вокальный номер из оперы Джорджа Гершвина “Порги и Бесс”
****В 2013 году был подписан указ о возвращении системы “Готов к труду и обороне”
*****Автор цитаты французский драматург 20 века Андре Жид


Рецензии