Рецензия на антологию эмигрантов второй волны
(М.: АИРО-XXI; СПб.: Алетейя, 2014)
По известному выражению Р. Б. Гуля, русская литература в ХХ веке развивалась и двигалась одвуконь, а проще говоря, вынуждена была разделиться на два потока, два направления, две территориальные сферы бытования и преимущественного распространения – литературу советскую, существовавшую в условиях СССР, и литературу эмигрантскую, оказавшуюся в так называемом Русском зарубежье [1–2]. Это драматическое и даже трагичное в глубинной своей сути разделение, беря начало еще в конце 1910-х годов, постепенно сошло на нет, воссоединившись и вновь образовав единый литературный процесс на родном языке своей страны и своего народа, лишь к концу 1980-х годов, когда стало возможным, с одной стороны, практически одномоментное возвращение на родину значительной части богатейшего творческого наследия литераторов-эмигрантов [3–4], а с другой стороны, после падения «железного занавеса», отделявшего СССР от свободных контактов с внешним миром, и ослабления, а затем и полного устранения жесткой цензурной системы, установления открытого, непринужденного и в высшей степени заинтересованного диалога между советскими/российскими литераторами и их бывшими соотечественниками, оказавшимися в силу различных причин за границей [5].
Казалось бы, культурные лакуны, годами накапливавшиеся на протяжении всего долгого периода существования тоталитарного советского политического режима, были постепенно заполнены многочисленными художественными произведениями, созданными в эмиграции и ставшими наконец-то достоянием читателей на родине их авторов. Но все-таки, несмотря на очень большой объем проделанной многочисленными специалистами по литературе Русского зарубежья кропотливой републикаторской и исследовательской работы, вплоть до недавнего времени оставался недостаточно затронутым и проанализированным один особый пласт эмигрантского творчества, пришедшегося на годы Второй мировой войны и сразу же по ее завершении, созданного представителями так называемой второй волны эмиграции – или, по официальной юридической терминологии той эпохи, поколения Ди-Пи (от англоязычного обозначения displaced persons – перемещенных лиц), иначе говоря, тех бывших советских по своей государственной принадлежности граждан, которые были насильственно вывезены на территорию Германии в качестве «остербайтеров» или же попали в лагеря для военнопленных, а затем так и остались за пределами СССР, рассеявшись по всему миру и осев, помимо самой Западной Германии (ФРГ), преимущественно в США, Австралии и некоторых странах Латинской Америки.
Именно людей этого вдвойне несчастливого поколения сильно, образно и выразительно охарактеризовал крупный литературный деятель первой волны русской послереволюционной эмиграции Н. А. Оцуп [6] в 1950-х годах, прослеживая внутреннюю преемственную связь между различными поколениями соотечественников, поневоле оказавшихся беженцами и изгнанниками далеко за пределами своей родины:
Перевозят впрок
Всякого добра (какого?) тонны,
Чтобы нес на палке узелок
И угла, и родины лишенный
Человек особенный: Ди-Пи...
Путь его – как засуха в степи [7, с. 400].
О литераторах этого поколения современному читателю доселе было известно гораздо меньше, нежели о намного более ярких и знаменитых представителях обширной плеяды эмигрантов первой волны. Данный пробел как раз и призвана устранить обстоятельная работа профессора В. В. Агеносова, получившая итоговое оформление в виде комбинированного труда, являющегося одновременной и краткой, но емкой монографией, и достаточно развернутой, но все-таки избирательной по составу представленных имен антологией, включившей в себя образцы творчества «дипийцев» в самых разных литературных жанрах. Однако, даже несмотря на эту оговоренную самим автором-составителем избирательность, «Восставшие из небытия» стали очень ценным и существенным вкладом в дело изучения литературной панорамы второй эмигрантской волны и, без всякого сомнения, послужат важнейшим подспорьем для дальнейшего систематического изучения в общеэмигрантском культурно-политическом контексте лучших, вершинных достижений творчества представителей Ди-Пи.
Во введении к отдельному изданию своей книги, некоторые составные части которой до этого публиковались в специализированных научных журналах и сборниках, посвященных проблемам изучения отечественной литературы ХХ века, В. В. Агеносов, сопоставляя обзорные характеристики отличительных особенностей первой и второй волн эмиграции в аспект того, как в них преломилось конкретное своеобразие литературного материала, положенного в основу антологии, объективно и проницательно отмечает: «Конечно, писатели послевоенной эмиграции не обладали столь блестящей эрудицией, как их предшественники. Конечно, их творческие поиски не были столь широки, как у художников первой волны русского рассеяния. Но они видели и знали то, что не видели и не знали послереволюционные эмигранты. Открываемый ими художественный мир дополнял и существенно корректировал картину, воссоздаваемую советскими писателями. (Это, как теперь стало ясно, была существенная часть единой русской литературы ХХ столетия). Наконец, они были талантливы. Среди них было немало творчески одаренных людей» [8, с. 30].
И далее, закономерно и логично переходя от проведения разграничительной линии между двумя поколениями русских литературных сил на чужбине к установлению не просто параллелей, но элементов внутренней взаимосвязи между ними, В. В. Агеносов продолжает анализ, опираясь на сводную подборку биографических данных: «С первой волной новых изгнанников объединяло политические неприятие советской реальности, горечь изгнания и горечь ностальгии, а также связь с дореволюционной культурой (в 20–30-е годы, на которые пришлось их детство, остатки русской культуры не были полностью искоренены; к тому же большинство писателей происходили из образованных семей» [8, с. 30].
Свою магистральную цель или, точнее сказать, стратегическую задачу при подготовке к изданию «Восставших из небытия» В. В. Агеносов, используя в качестве единоличного автора-составителя свой разносторонний опыт обобщающей научно-методической работы над ранее написанными и опубликованными им двумя учебными пособиями, целиком посвященными изложению ключевых вех развития всех поколений и ветвей литературы русского зарубежья на протяжении исторического периода с 1920-х по 1990-е годы [9–10], сформулировал предельно четко и при этом вполне корректно: «Цель настоящей Антологии и заключается в том, чтобы не только познакомить читателя соотечественника с произведениями писателей Ди-Пи и второй эмиграции, но и показать эстетическое многообразие и богатство этого до сих пор малоизвестного пласта литературы русской диаспоры» [8, с. 41]. И надо в полной мере отдать должное автору-составителю, что поставленная им цель оказалась в главных своих аспектах действительно достигнута: имена и произведения литераторов «дипийцев» убедительно и аргументировано вписаны в более широкий, но, разумеется, в целом органичный для них контекст художественных, а отчасти и мировоззренческих исканий и стремлений литературных деятелей и смежных с их творчеством мастеров культуры русского зарубежья как межвоенного двадцатилетия, так и периода по окончании Второй мировой войны.
Результатом такого интеграционного рассмотрения глубинной сущности многогранной творческой деятельности и неповторимой уникальности личностных судеб литераторов поколения Ди-Пи стало дополнение и восполнение объективной панорамы интеллектуальной и духовной жизни различных волн русской эмиграции в самых различных ее аспектах. Это представляет собой по-настоящему значимый вклад в литературоведческую науку, во многом дополняя системно-обобщающие труды других авторов, посвященные аналогичной тематике [11–12], в том числе имеющих структуру антологий [13]. В. В. Агеносову удалось на целом ряде показательных примеров установить наличие преемственной взаимосвязи между старшей, послереволюционной, и младшей, послевоенной, генерациями русских беженцев и изгнанников на Западе. Таким образом, стало с особенной наглядностью и очевидностью ясно, что творчество представителей поколения Ди-Пи – отнюдь не изолированное явление в общей истории развития литературных процессов в истории отечественного художественного слова в завершившемся ХХ столетии.
Литература
1. Струве Г. П. Русская литература в изгнании. – М.: Русский путь, 1996. – 448с.
2. Казак В. Лексикон русской литературы ХХ века. – М.: РИК «Культура», 1996. – 492с.
3. Михайлов О. Н. Литература русского зарубежья. – М.: Просвещение, 1995. – 432 с.
4. Михайлов О. Н. От Мережковского до Бродского: Литература Русского зарубежья. – М.: Просвещение, 2001. – 336 с.
5. Нива Ж. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. – М.: Высш. школа, 1999. – 304 с.
6. Ратников К. В. Эволюция поэтического творчества Н. А. Оцупа: Дис. ... канд. филол. наук. – Челябинск, 1998. – 174 с.
7. Оцуп Н. А. Океан времени: Стихотворения; Дневник в стихах; Статьи и воспоминания. – СПб.: Logos, 1994. – 616 с.
8. Агеносов В. В. Восставшие из небытия. Антология писателей Ди-Пи и второй эмиграции. – М.: АИРО-XXI; СПб.: Алетейя, 2014. – 736 с.
9. Агеносов В. В. Литература русского зарубежья. – М.: Терра-Спорт, 1998. – 543 с.
10. Агеносов В. В. Литература русского зарубежья: Учебное пособие для 11 класса. – М.: Дрофа, 2007. – 304с.
11. Буслакова Т. П. Литература русского зарубежья: Курс лекций. – М.: Высш. школа, 2003. – 365с.
12. Авраменко А. П. История литературы русского зарубежья. 1920-е – начало 1990-х гг. – М.: Альма Матер, 2011. – 706 с.
13. История журналистики Русского зарубежья ХХ века. Конец 1910-х – начало 1990-х годов / Под ред. В. Г. Перхина. – М.: Флинта, 2011. – 552с.
26 сентября 2014
Свидетельство о публикации №220120601349