Сара Тисдейл. По ветру. три перевода
Оригинал
On the wind. Sarah Teasdale
„Joy goes by like a bird,
Love goes by like a leaf,
But slow as an aged man's
Are the steps grief.of
Catch joy if your wings can fly,
And love if your feet can run;
But grief will still be there
When the game is done.“
По ветру. (Вольный перевод)
Закружится радость листьями,
Любовь прилетает птицами,
Но всё безвозвратно пройдёт,
У старости свой отсчёт.
Беги, пока ноги держат,
Люби, пока есть надежда.
Замедлить бы этот бег,
Но немощен, слаб человек.
Наталья Литвинюк (Крицкая)
Ноябрь 2020г.
По ветру.(Вольный перевод)
Пролетает по ветру радость,
Неизбежна седая старость.
Быстротечны любви мгновенья,
Не вернёшь золотое время.
Молодому важна награда,
Старику ничего не надо.
Бессердечен судья третейский.
Очевиден финал житейский
09 декабря 2020г.
По ветру.(Вольный перевод)
На ветру листопад –
Старичок золотой,
Заметёт снегопад -
Человек молодой.
Наслажденьям конец,
Безвозвратна пора.
Так задумал творец,
Быстротечна игра.
Наталья Литвинюк(Крицкая)09 декабря 2020г.
Свидетельство о публикации №220120901735
Безвозвратна седая старость.
Быстротечны любви мгновенья,
Не вернёшь золотое время."
Вторая строка,- по смыслу Больше подходит "старость неизбежна", безвозвратна, обычно, говорят про юность.
С теплом.
Волошина Галина Михайловна 10.12.2020 07:40 Заявить о нарушении