Перевод, сонет 102, У. Шекспир

Моя любовь хоть кажется слабей,
Но я люблю не меньше — кто повсюду
Кричит о том, что любит он сильней.
Я не торгаш — любовью не торгую.
Тебя встречал я с песней по весне,
Приветствовал Любовь я молодую,
И был я счастлив кажется вдвойне.
Так соловей пел песнь, тебя целуя.
Смолкала ночь под трели соловья.
Настала зрелая пора расцвета,
Исчезла песня, но не навсегда —
Ведь соловьи поют в начале лета.
И я умолк, я больше не пою,
Хотя еще сильней тебя люблю.

11.12.2020
 
Текст оригинала

 My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
 I love not less, though less the show appear:
 That love is merchandized whose rich esteeming
 The owner's tongue doth publish every where.
 Our love was new and then but in the spring
 When I was wont to greet it with my lays,
 As Philomel in summer's front doth sing
 And stops her pipe in growth of riper days:
 Not that the summer is less pleasant now
 Than when her mournful hymns did hush the night,
 But that wild music burthens every bough
 And sweets grown common lose their dear delight.
     Therefore like her I sometime hold my tongue,
     Because I would not dull you with my song.


Рецензии
Людочка!

Замечательный перевод! Звучит по-новому в Вашем исполнении.

С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Тамара.

Тамара Квитко   12.12.2020 21:14     Заявить о нарушении