Плаг - двигатель прогресса...

Казалось бы, архивы и книгохранилища Италии, страны, в которой началась блестящая эпоха Возрождения, изучены в поисках памятников вдоль и поперек и найти что-то новое невозможно. Ан нет. В 1978 году в венецианской Библиотеке святого Марка удалось обнаружить рукопись ранее неизвестной КОМЕДИИ первой половины 16 века, созданной в Сиенне литературным обществом, называвшим себя Академией Оглушенных. Комедия называлась "Узники" и была скорее всего первым произведением этой группы авторов.
На титульном листе указано, что это просто перевод пьесы древнеримского драматурга Плавта "Пленники". Однако при схожести фабулы "Узники" - совершенно самостоятельное произведение, с некоторыми новыми героями, с действием, разворачивающимся не в Древнем Риме, а в современной авторам Италии.
Рукопись комедии занимает 97 сложенных вдвое листов.
Историкам театра эта пьеса интересна ещё и потому, что она одна из предшественниц народной комедии дель арте, ставшей одним из самых ярких явлений в истории мирового театра.



Наиболее значительные примеры того, что "было бы плагиатом, если бы не…"



Хью Лофтинг "Доктор Дулиттл" - Корней Чуковский "Доктор Айболит".
В аннотации прямо сказано: "по Гью Лофтингу". А сильно устаревшая транслитерация ("Г" вместо "Х") имени указывает, что аннотация - очень старая, т. е. именно авторская.
При этом сам Айболит - изначально персонаж стихов Чуковского. К Дулиттлу имеет отношение только прозаическая сказка, в которой при переводе главный герой заменен Айболитом.

Среднеазиатский фольклор - Леонид Соловьев "Возмутитель спокойствия".



АТОН

Ф.Энсти "Медный кувшин" - Леонид Лагин "Старик Хоттабыч". Сходство очень поверхностное - "современный герой получает в подчинение джинна". Лагин несколько раз прочитал книгу Энсти - и с удовольствием её "отремейкировал", местами до неузнаваемости. Гораций (Хорас) Вентимор взрослый, а Волька ибн Алёша Костыльков - школьник. В "Медном кувшине" напрочь отсутствует политическая пропаганда, тогда как в "Хоттабыче"... Джинн Хоттабыч раз добрее и мягче (и немножко глупее) джинна Факраша. Гассан Абдуррахман быстро становится Вольке "чем-то вроде ещё одного дедушки", тогда как Вентимор под конец книги уже не знает, как от этакого "счастья" - собственного джинна - избавиться.

Леонид Лагин "Старик Хоттабыч" - Роберт Уильямс "Джинн третьего класса". Знал ли британский автор русский язык? Переводили ли "Старика Хоттабыча" до 2001 г. на английский? Но некоторые совпадения налицо: главный герой школьник, с помощью джинна отвечает урок и так далее.

К.Коллоди "Пиноккио" - А. Н. Толстой "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
О "Пиноккио" как первоисточнике Толстой прямо пишет в предисловии, а вместо столяра Джузеппе создателем протагониста выведен Папа Карло, который явно намекает на Карло Коллоди. Полное название книги Коллоди - "История одного бураттино по имени Пиноккио" ("бураттино" по сути значит "деревянная кукла"), а перевод "Золотого ключика" на итальянский издан под названием "Товарищ Пиноккио".

Л.Ф.Баум "Волшебник страны Оз" - Александр Волков "Волшебник Изумрудного города". По сути - вольный перевод. А вот продолжения уже никак не связаны, потому что Волков дальше придумывал только от себя.

Сказки зарубежных писателей - пьесы Евгения Шварца.

Льюис Кэрролл "Алиса в Стране чудес" - Владимир Набоков "Аня в Стране Чудес".

Анна Хвольсон "Царство малюток" - Николай Носов "Приключения Незнайки и его друзей".


Рецензии