Попытка взглянуть на клип I m going slightly mad

   Как-то само вышло так, что к этому клипу я подходила кругами. Казалось, вот уже пришло время. Но жизнь уносила меня и заставляла заняться чем-то другим.
   Вероятно, так должно было случиться, потому что в результате этого «петляния» пришло целостное с моей точки зрения понимание главной идеи этого клипа. Опять же, хочу лишний раз сказать, что моя точка зрения ни в коем случае не единственная. Это, если можно так выразиться еще одни голос во время своеобразного мозгового штурма, который длится уже почти три десятилетия с момента создания этого клипа. И именно поэтому некоторые мои идеи появились в результате несогласия с мнением других авторов, а некоторые, вероятно, что-то повторят. Но ядро этой статьи – мое личное восприятие как лирической, так и визуальной составляющей клипа «I’m going slightly mad».
Итак, что же послужило отправной точкой моей идеи? Как ни забавно, учебник английский фразеологизмов «A Good Turn of Phrase»! Я начала автоматически выискивать фразеологизмы в любых английских текстах. И вот тут, в один момент, пришло понимание, что не только текст самой песни насыщен идиоматическими выражениями, с завидными постоянством повторяющим одно и то же, но и видеоряд способствует этому. Одним словом, только беглый взгляд позволил мне насчитать 7 (семь!) идиом, которые переводятся – «сойти с ума, чокнуться, помешаться». Итак, традиционно начнем с текста.
   I'm going slightly mad
   When the outside temperature rises
   Когда температура поднимается
   And the meaning is oh so clear
   И смысл так ясен
   One thousand and one yellow daffodils
   Тысяча и один желтый нарцисс
   Begin to dance in front of you - oh dear
   Начинают танцевать перед тобой – о, боже!
   Are they trying to tell you something?
   Хотят ли они тебе что-то сказать?
   You're missing that one final screw
   Тебе не хватает одной последней детали
   You're simply not in the pink my dear
   Ты просто нездоров, дорогой
   To be honest you haven't got a clue
   По правде говоря, ты ничего не понимаешь!.
   I'm going slightly mad
   Я слегка схожу с ума
   I'm going slightly mad
   It finally happened – happened
   Это наконец-то случилось
   It finally happened - ooh woh
   It finally happened - I'm slightly mad - oh dear!
   I'm one card short of a full deck
   Я колода без одной карты (психически нездоров)
   I'm not quite the shilling
   Я слегка не в своем уме (не совсем шиллинг)
   One wave short of a shipwreck
   В одной волне от кораблекрушения
   I'm not my usual top billing
   Мое имя уже не на самом видном месте на афише
   I'm coming down with a fever
   Я слег с лихорадкой
   I'm really out to sea
   Я уплываю в море
   This kettle is boiling over
   Мой чайник (котелок) вскипает
   I think I'm a banana tree
   Мне кажется. Что я банановая пальма
   Oh dear
   О, боже!
   I'm going slightly mad
   I'm going slightly mad
   It finally happened - happened
   It finally happened - uh huh
   It finally happened - I'm slightly mad - oh dear!
   I'm knitting with only one needle
   Я вяжу одной спицей
   Unravelling fast it's true
   Распуская быстро, это правда (слово unravel еще имеет значение раскрывать тайну, и потерять рассудок
   I'm driving only three wheels these days
   Я катаюсь только на трехколесном велосипеде последнее время
   But my dear, how about you?
   А ты как, дорогой?
   I'm going slightly mad
   I'm going slightly mad
   It finally happened
   It finally happened - oh yes
   It finally happened - I'm slightly mad!
   Just very slightly mad!
   And there you have it!
   Для тех, кто английского языка не знает, вероятно интересны будут только выводы, для тех, кто знает – лишний повод узнать еще лучше.
   Вот перечисление всех фраз, обозначающих безумие - go bananas (пожалуй, единственна, замеченная ранее), kettle boiling over, not the full shilling (обозначает умственную неполноценность), one card short of a full deck. Это очевидные, бросающиеся в глаза. Далее идут слова лишь косвенно намекающие на состояние безумия, выражения, где лишь одно из значений может обозначать «сойти с ума». Это unravel и have a screw loose. Такое изобилие на сравнительно короткий текст! У меня возникло впечатление, что Фредди играл со словами, как всегда любил. Достаточно вспомнить, что его любимой игрой была скрэббл.
   Пойдемте далее. Что нам дает видеоряд, сопровождающий песню? Может он тоже подчинен той же идее? Я попробовала, и вот что получилось. Огромный винт в одном из кадров иллюстрирует фразеологизм «have a screw loose» все с тем же значением.
   Кстати, меня всегда напрягал образ гориллы, которая, как мне казалось, диссонировала с общим содержанием клипа, где все участники выглядят так утонченно, по-декадентски эстетично. Перебирая бесчисленные способы сказать «сойти с ума» на английском языке, я натолкнулась на выражение «go ape» одно из значений которого тоже значит “сойти с ума». Кстати, лексически выражения безумия сводятся буквально к 10-15 словам, но способов сделать из них предложения со смыслом «чокнуться» много! Так вот откуда взялась горилла в клипе! Давайте посмотрим, что делает эта горилла? В конце клипа она теряет голову в буквальном смысле (go off one's head, lose head)! Тут эта цитата даже перевода не требует! Что в русском, что в английском языке «lose head» обозначает «обезуметь». А вот еще интересное наблюдение – в английском существует выражение «flip wig” (to go crazy, to lose control) с тем же самым значением. Смотрим внимательно клип, что делает Фредди ровно в три минуты в клипе? Он имитирует выдергивание волос из парика!
   Посмотрим теперь на Роджера с кипящим чайником на голове. С одной стороны, это выражение идентичное нашему «котелок вскипел», с другой, мне вспоминается чаепитие у Безумного Шляпника - Tea Party at the Mad Hatter
   Наблюдаем далее за тем, что разворачивается перед нами. Огромный лунный диск сопровождает фигуру Фредди, куда бы он и пошел. Я думаю, что символизм этого понятен сразу. В английском языке существует слово “looney” – лунатик, сумасшедший. Давайте обратим внимание, что лунный диск идет только за Фредди. Остальные остаются в стороне от лунного диска, он поглощает всех членов группы только в кадре, где Роджер катается на трехколесном велосипеде, а Джон играет с йо-йо, а в руках у Брайана оказывается игрушечная гитара. Почему? Безумное поведение взрослых людей, которые впали в детство.
   Если чуть пофантазировать, то первая строчка песни «When the outside temperature rises» может быть антонимом фразы «lose one’s cool». Зная любовь Фредди к мистификациям, я не была бы сильно удивлена.
   Давайте пойдем далее по этому лабиринту. Мне бросилась в глаза фраза о 1001 нарциссе, которая не имеет никакого отношения к безумию. Зачем она тогда? Просто красивый образ? Нарциссы, как символ возрождения? Я думаю, да. Но еще рискну предположить, что здесь есть отсылка к 1001 ночи. Зачем Шехерезада рассказывала свои бесконечные сказки? Что хотела она этим отсрочить? Это намек на переход, на попытку отсрочить его с помощью искусства. Любое творчество – это по сути попытка стать бессмертным. Попытка отсрочить неминуемое читается и в строчке «knitting with… one needle…unravelling fast”. Мне вспоминается Пенелопа, которая днем ткала свой ковер, а ночью распускала его, чтобы отсрочить… что? Замужество, которое тоже является переходом из одного состояния в другое.
   Мне возразят (и уже возражали) что я ищу символы там, где их нет. Попробую возразить и я. Вот какая запись попалась мне на глаза (на ловца и зверь бежит – фразеологизм, кстати))). Это альтернативный клип к песне I'm Going Slightly Mad. Его можно попытаться найти в интернете - здесь нет возможности выложить.
   Ну как ощущения? У меня мороз по коже … На 45 секунде он говорит – «I'm already half way there», что значит “я уже на полпути туда». Да, он потом добавляет – «как забавно, это очень забавно», но мне мало верится… Не смешно, как говорится.
   Кстати, по воспоминаниям Хаттона слова Фредди сочинял вместе с Питером Стрэйкером. Попробую объяснить, почему мне кажется, что ни сам Хаттон, ни Стрейкер не понимали, что происходило в тот момент. Вот отрывок из воспоминаний –
   «Фредди сочинял песню «I'm Going Slightly Mad». Это было после одной из его ночных сессий с Питером Стрэйкером. Фредди рассказал Питеру, что у него в голове давно крутится фраза «I'm going slightly mad» и объяснил ему, что конкретно он хотел сказать в этой песне. Тогда источником вдохновения для него стал мастер эксцентричных шуток Ноэл Кауэрд (Noel Coward (1899-1973) - английский драматург, актёр, режиссёр). Фредди с Питером сидели за текстом к песне, пытаясь превзойти друг друга в нелепости и глупости стихов, которые выходили один смешнее другого. Он хохотал, когда они выдавали вещи типа «я вяжу всего одной спицей» или «в эти дни я передвигаюсь лишь на трёх колёсах». Однако наиболее изысканной и гениальной стала фраза «я думаю, что я банановое дерево». Однажды я вышел от них, а Фредди со Стрэйкером остались на всю ночь работать по полной программе. Я пошёл спать, упав в изнеможении в постель и слыша их смех, доносившийся с лестницы».
   Пару мыслей по поводу этих воспоминаний. В тот момент Стрэйкер не знал о том, что Фредди смертельно болен. По его воспоминаниям, он какое-то время подозревал, что что-то не так и как-то спросил Фредди об этом. На этом их дружба и закончилась. Так что в тот момент Стрэйкер, вероятно, действительно забавлялся кажущимся дурацким текстом. Мне также остается непонятным, почему именно фраза про банановое дерево изысканна и гениальна. Но, как говорится, на вкус и цвет… А Хаттон, скорее всего, просто не понял всего символизма текста, а потом, вероятно, и клипа, в силу того, что был человеком мягко выражаясь простоватым.
   Изящно, по моему мнению, в клип включены элементы, которые связывают его с ранним творчеством группы. Это, во-первых, сам образ главного героя. Как заметила не я, а неизвестный автор статьи в интернете, образ Меркьюри в этом клипе – это Арлекин. Повзрослевший, трагичный Арлекин, Король Эльф, сопровождающий души на тот свет (об это будет материал позже).
   Во-вторых, незабываемый пингвин Брайана. В одном из ранних интервью, на вопрос журналиста, о чем он мечтает Брайан Мэй ответил – «стать пингвином». Давайте вспомним Брайана в образе пингвина на обложке одного из ранних дисков. Так что пингвины в клипе I'm going slightly mad - это прямая аллюзия на ранние годы, начало творчества. А нарциссы? Мне вспоминается сессия Стивенса с юным Меркьюри в 1974 году – Фредди и желтые нарциссы.
   Так что, после всего вышеперечисленного, я смело делаю выводы – клип и текст насыщены символами.
   Фредди Меркьюри создал такую интеллектуальную шараду – догадайтесь, если сможете! К слову, что меня удивляет, так это то, что английский вариант википедии характеризует эту песню, как юмористическую и беспечную, откуда такой взгляд озвучивается практически везде. Ну ладно, нам, как иностранцам, смысл в принципе малопонятен, но носители языка должны же видеть за буквами слова, а за словами смысл?
   Мне еще многое хочется сказать, к примеру, про образ шута не только в этом клипе, а в творчестве группы вообще. Но я буду прекращать дозволенные речи.
   P.S. Ноэл Кауэрд в числе прочего прославился так называемыми one liners (короткими афоризмами юмористического содержания). Я их перечитала почти сотню, но не нашла сходства с текстом песни. Ничуть! Зато посмотрела прелестную комедию "Веселое привидение" его авторства 1945 года. Будьте уверены, Фредди видел этот фильм!


Рецензии
Люблю эту песню. Для меня это, как последний ребус от Фредди.

Он в тот момент все знал, и хорошо понимал, что хотел искусно зашифровать... А вдруг, все таки, кто-то поймет все правильно.

Любовь Иванова 8   15.12.2020 22:12     Заявить о нарушении