Эмили Дикинсон Этот мир - не заключение, с англ

Emily Dickinson. (Фр. 373) 1862 «This World is not conclusion.»

Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря 1830 года, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886 года, там же) — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия.

Эмили Дикинсон (фр. 373) 1862 «Этот мир - не заключение»

Мой вольный перевод:

Багаж ума, поставленный на вид,
За ним предел космическим органом
Откроет тайну поздно или рано
И сонм вибраций мира зазвучит.
Философ знает: мудрость не велит
Раздать отгадки к ребусам вселенной.
Уйти в себя - в молчание элит...
Хранит печать сакральный смысл нетленный.
Имея это, мудрецы Земли,
Укор судьбы, презренье поколений
Распятой правдой в вечность унесли -
Святое право не склонить колени.
Краснеет Вера, грея произвол,
Срывает ветки, где висят улики,
Склоняет ветром нерушимый ствол,
А флюгер знаний обнажает лики.
Хвала богам, но если зуб болит,
Наркотик сможет успокоить нервы,
Но, отойдя, души не исцелит.

14.12.2020  4-14

Оригинал:

[Фр 373] 1862

Emily Dickinson (Fr. 373) 1862 «This World is not conclusion»


A Species stands beyond —
Invisible, as Music —
But positive, as Sound —
It beckons, and it baffles —
Philosophy, don’t know —
And through a Riddle, at the last —
Sagаcity must go —
To guess it, puzzles scholars —
To gain it, Men have borne
Contempt of generations
And Crucifixion, shown —
Faith slips — and laughs, and rallies —
Blushes, if any see —
Plucks at a twig of Evidence —
And asks a Vane, the way —
Much Gesture, from the Pulpit —
Strong Hallelujahs roll —
Narcotics cannot still the Tooth
That nibbles at the soul —


Рецензии