Байрон еврейские мелодии 9

Еврейские мелодии 9.
Hebrew Melodies 9.
My soul is dark - Oh! quickly string
     The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
     Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
     That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
     'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
     Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
     Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
     And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
     And break at once - or yield to song.
Мрак на душе моей!
Лишь арфы звук не вызывает ропот;
Пускай касанья нежных пальцев к ней
Рождают звук, ласкающий, как шёпот.
И если в сердце юные Надежды,
Сумеют эти звуки воскресить:
Тогда польются слёзы, чтоб, как прежде,
Мой мозг и мои мысли остудить.

Пусть будет напряжение глубоким,
Мне ноты радости на пользу не пойдут,
Я должен плакать, будь певец жестоким,
Иначе муки сердце разорвут;
Страданьями воспитано оно,
Пришлось в молчанье слишком долго жить;
Теперь ему одно из двух  дано:
Погибнуть, иль под песни арфы жить.
***

Перевод М.Ю. Лермонтова

Душа моя мрачна
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
      Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
      Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
      Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
      Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
      Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
      Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
      Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
      Как кубок смерти, яда полный.

Перевод Н.И. Гнедича

Мелодия

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! — Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.


Рецензии